1 00:00:32,867 --> 00:00:35,933 Мир изменился. 2 00:00:36,100 --> 00:00:39,133 Я чувствую это в воде, 3 00:00:39,900 --> 00:00:42,833 я чувствую это в земле, 4 00:00:44,400 --> 00:00:47,367 ощущаю в воздухе. 5 00:00:47,800 --> 00:00:49,730 Многие дела прежних дней 6 00:00:49,900 --> 00:00:51,900 ныне забыты. 7 00:00:52,167 --> 00:00:56,863 Ибо из тех, кто помнил это, никого ныне не осталось в живых. 8 00:00:57,033 --> 00:01:01,400 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ 9 00:01:08,100 --> 00:01:12,500 Это началось, когда были выкованы Великие Кольца 10 00:01:12,700 --> 00:01:14,600 Три кольца получили Эльфы: 11 00:01:14,767 --> 00:01:18,767 бессмертные, мудрейшие и прекраснейшие из всех живых. 12 00:01:19,633 --> 00:01:22,633 Семь колец достались королям гномов: 13 00:01:22,803 --> 00:01:26,867 великим старателями и мастерам из подгорных чертогов. 14 00:01:27,333 --> 00:01:28,833 А девять - 15 00:01:29,003 --> 00:01:31,767 девять колец даровали людям, 16 00:01:32,000 --> 00:01:35,833 больше всего на свете жаждущим власти. 17 00:01:36,933 --> 00:01:40,233 Ибо в этих кольцах заключались сила и воля, 18 00:01:40,403 --> 00:01:43,497 дававшие власть над каждым из народов. 19 00:01:43,667 --> 00:01:46,833 Но все они были обмануты. 20 00:01:47,100 --> 00:01:49,873 Потому что было создано еще одно Кольцо. 21 00:01:50,033 --> 00:01:53,600 В стране Мордор, в пламени Роковой Горы 22 00:01:54,033 --> 00:01:58,467 Темный властелин Саурон тайно выковал Главное Кольцо, 23 00:01:58,700 --> 00:02:00,733 чтобы подчинить ему все остальные. 24 00:02:00,933 --> 00:02:04,933 И в это кольцо он вложил всю свою жестокость, всю злобу 25 00:02:05,150 --> 00:02:09,300 и жажду власти над всем живым. 26 00:02:10,267 --> 00:02:14,167 Одно кольцо, чтобы повелевать всеми. 27 00:02:14,967 --> 00:02:16,967 Одна за другой 28 00:02:17,137 --> 00:02:21,533 свободные страны Средиземья покорились власти Кольца. 29 00:02:21,767 --> 00:02:24,767 Но были и те, кто воспротивился. 30 00:02:25,267 --> 00:02:29,963 Последний союз людей и эльфов выступил против войск Мордора. 31 00:02:30,133 --> 00:02:36,133 И на склонах Роковой Горы свершилась битва за свободу Средиземья. 32 00:03:05,100 --> 00:03:07,733 Победа была близка. 33 00:03:12,467 --> 00:03:14,467 Но силу Кольца 34 00:03:15,033 --> 00:03:17,033 невозможно было уничтожить. 35 00:03:41,067 --> 00:03:43,030 И в тот миг, 36 00:03:43,200 --> 00:03:45,567 когда погасла последняя надежда, 37 00:03:45,800 --> 00:03:49,900 Исилдур, сын короля, поднял меч отца. 38 00:04:21,000 --> 00:04:27,500 Саурон, враг всех свободных народов Средиземья, был повержен. 39 00:04:34,400 --> 00:04:36,533 Кольцо перешло к Исилдуру, 40 00:04:36,767 --> 00:04:40,967 и у него был шанс навсегда уничтожить зло. 41 00:04:41,700 --> 00:04:43,833 Но сердца людей 42 00:04:44,033 --> 00:04:46,533 легко поддаются соблазну. 43 00:04:46,767 --> 00:04:51,400 А Кольцо Всевластия имеет собственную волю. 44 00:05:16,600 --> 00:05:19,233 Оно предало Исилдура, 45 00:05:21,067 --> 00:05:23,467 и погубило его. 46 00:05:27,633 --> 00:05:31,500 И то, о чем следовало помнить всегда, 47 00:05:31,733 --> 00:05:34,067 было забыто. 48 00:05:34,900 --> 00:05:37,100 История стала легендой, 49 00:05:37,333 --> 00:05:39,363 легенда превратилась в миф. 50 00:05:39,533 --> 00:05:42,433 И на две с половиной тысячи лет 51 00:05:42,600 --> 00:05:46,300 Кольцо кануло в безвестность. 52 00:05:46,933 --> 00:05:49,767 Пока не представился случай, 53 00:05:50,433 --> 00:05:53,933 и оно не нашло себе нового владельца. 54 00:05:54,900 --> 00:05:59,700 Моя прелесть. 55 00:05:59,967 --> 00:06:03,367 Кольцо попало к существу по имени Голлум, 56 00:06:03,537 --> 00:06:07,437 который унес его в глубокие пещеры Мглистых гор. 57 00:06:07,607 --> 00:06:09,767 И там оно завладело его разумом. 58 00:06:09,967 --> 00:06:12,000 Оно пришло ко мне. 59 00:06:12,233 --> 00:06:16,667 Оно мое. Моя любовь. Моя собственность. 60 00:06:16,867 --> 00:06:21,567 Моя прелесть. 61 00:06:25,200 --> 00:06:28,700 Кольцо даровало Голлуму необыкновенно долгую жизнь. 62 00:06:28,860 --> 00:06:32,667 500 лет оно отравляло его душу. 63 00:06:32,867 --> 00:06:37,467 И там, во мраке пещеры, оно ждало. 64 00:06:37,667 --> 00:06:40,933 Тьма понемногу вернулась в леса Средиземья. 65 00:06:41,167 --> 00:06:44,000 Пошла молва о тени с востока, 66 00:06:44,233 --> 00:06:47,000 слухи о неведомом ужасе. 67 00:06:47,233 --> 00:06:50,533 И тогда Кольцо Всевластия ощутило, 68 00:06:50,733 --> 00:06:53,533 что пришел его час. 69 00:06:55,967 --> 00:06:58,600 Оно ушло от Голлума. 70 00:06:59,267 --> 00:07:03,767 Но тут произошло нечто не входившее в планы Кольца. 71 00:07:04,600 --> 00:07:09,230 Его подобрало самое неожиданное существо, какое можно вообразить. 72 00:07:09,400 --> 00:07:10,497 Что это? 73 00:07:10,667 --> 00:07:12,100 Хоббит. 74 00:07:12,267 --> 00:07:15,033 Бильбо Бэггинс из Шира. 75 00:07:15,233 --> 00:07:17,000 Кольцо. 76 00:07:17,233 --> 00:07:19,067 Пропала! 77 00:07:21,867 --> 00:07:25,300 Моя прелесть пропала! 78 00:07:25,533 --> 00:07:27,800 Ибо скоро придет время, 79 00:07:28,067 --> 00:07:33,233 когда в руках хоббитов окажутся судьбы всего мира. 80 00:07:38,000 --> 00:07:41,067 22 сентября, 81 00:07:41,233 --> 00:07:44,467 1400 года 82 00:07:44,633 --> 00:07:46,933 по летоисчислению Шира. 83 00:07:47,100 --> 00:07:52,900 Бэг-Энд, Бэгшот-Роу, Хоббитон, Западная четверть, 84 00:07:53,100 --> 00:07:55,100 Шир, 85 00:07:55,300 --> 00:07:58,133 Средиземье. 86 00:08:02,767 --> 00:08:06,100 Третья эпоха этого мира. 87 00:08:09,700 --> 00:08:12,933 БРАТСТВО КОЛЬЦА 88 00:08:17,633 --> 00:08:21,633 Туда и обратно: 89 00:08:22,167 --> 00:08:24,000 рассказ хоббита, 90 00:08:24,200 --> 00:08:28,133 Бильбо Бэггинса. 91 00:08:32,967 --> 00:08:34,700 Так... 92 00:08:35,433 --> 00:08:37,433 C чего начать? 93 00:08:38,700 --> 00:08:40,200 А, да. 94 00:08:44,200 --> 00:08:46,100 "Несколько слов 95 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 о хоббитах". 96 00:08:49,933 --> 00:08:53,467 Хоббиты живут и возделывают землю в четырех четвертях Шира 97 00:08:53,633 --> 00:08:55,633 в течение многих сотен лет, 98 00:08:55,800 --> 00:08:58,830 не интересуясь миром больших людей, и сами не вызывая у него интереса, 99 00:08:59,000 --> 00:09:02,133 чем и весьма довольны. 100 00:09:02,533 --> 00:09:08,167 В конце концов в Средиземье без счета разных диковинных существ, 101 00:09:08,333 --> 00:09:11,540 и едва ли хоббиты кому-то покажутся достойными внимания, 102 00:09:11,700 --> 00:09:15,733 не прославившиеся как великие воины, 103 00:09:15,900 --> 00:09:20,100 не замеченные среди мудрецов. 104 00:09:24,467 --> 00:09:27,467 Фродо! Открой дверь. 105 00:09:28,667 --> 00:09:31,233 Говорят даже, будто у хоббитов 106 00:09:31,433 --> 00:09:35,867 есть только одна настоящая страсть - еда. 107 00:09:36,233 --> 00:09:38,433 Но это, конечно, неправда, 108 00:09:38,633 --> 00:09:42,267 потому что еще мы издавна варим эль 109 00:09:42,700 --> 00:09:45,433 и курим трубочное зелье. 110 00:09:45,900 --> 00:09:49,400 Но вот к чему у хоббитов по-настоящему лежит душа - 111 00:09:49,560 --> 00:09:51,260 это к спокойной мирной жизни 112 00:09:51,733 --> 00:09:53,933 и хорошо возделанной земле. 113 00:09:54,133 --> 00:09:59,267 Ибо в каждом хоббите живет любовь ко всему, что растет. 114 00:10:02,433 --> 00:10:06,867 Другим наш образ жизни, конечно, покажется старомодным. 115 00:10:07,033 --> 00:10:12,267 Но я, дожив до своих лет, пришел к убеждению: 116 00:10:12,867 --> 00:10:18,800 предпочесть всему простую жизнь - совсем не плохо. 117 00:10:22,933 --> 00:10:26,167 Фродо, дверь! 118 00:10:29,967 --> 00:10:31,900 Тысяча ершей! Где этот мальчишка? 119 00:10:32,067 --> 00:10:33,767 Фродо! 120 00:10:39,600 --> 00:10:43,100 Бежит дорога все вперед... 121 00:10:47,900 --> 00:10:51,700 Какой готовит поворот... 122 00:10:52,700 --> 00:10:56,800 Бежит дорога все вперед, 123 00:10:57,000 --> 00:11:00,467 Куда она зовет? 124 00:11:00,700 --> 00:11:05,633 Какой готовит поворот, 125 00:11:06,300 --> 00:11:10,067 - Какой узор совьет?< /i > - Ты опоздал. 126 00:11:13,367 --> 00:11:17,167 Маг никогда не опаздывает, Фродо Бэггинс. 127 00:11:17,967 --> 00:11:19,967 И никогда не приходит рано. 128 00:11:20,137 --> 00:11:24,037 Он появляется ровно тогда, когда хочет. 129 00:11:33,933 --> 00:11:37,000 Как я рад тебя видеть, Гэндальф! 130 00:11:40,867 --> 00:11:45,367 Как ты подумал, что я пропущу день рожденья твоего дядюшки Бильбо? 131 00:11:46,333 --> 00:11:48,433 Ну как он там, старый плут? 132 00:11:49,000 --> 00:11:52,500 Я слышал, он готовит совершенно небывалый пир. 133 00:11:52,700 --> 00:11:55,173 Ты же знаешь Бильбо. Он переполошил всю округу. 134 00:11:55,333 --> 00:11:57,300 Да, это он любит. 135 00:11:57,467 --> 00:11:59,333 Пригласил пол-Шира. 136 00:11:59,567 --> 00:12:02,200 А остальные придут и так. 137 00:12:05,367 --> 00:12:08,700 Между тем жизнь в Шире идет своим чередом, 138 00:12:08,867 --> 00:12:11,900 как и шла всю последнюю эпоху. 139 00:12:12,067 --> 00:12:17,633 Что-то приходит, что-то уходит, но все перемены неспешны. 140 00:12:17,833 --> 00:12:19,733 Если они вообще есть. 141 00:12:21,000 --> 00:12:24,433 Потому что в Шире все делается надолго, 142 00:12:24,600 --> 00:12:28,067 и переходит из поколения в поколение. 143 00:12:28,533 --> 00:12:33,500 Под горкой в Бэг-Энде 144 00:12:33,700 --> 00:12:35,700 всегда жил Бэггинс. 145 00:12:37,800 --> 00:12:40,567 И всегда будет жить. 146 00:12:41,300 --> 00:12:45,773 Честно говоря, Бильбо стал немного странным в последнее время. 147 00:12:45,933 --> 00:12:48,167 То есть, более странным, чем обычно. 148 00:12:49,200 --> 00:12:51,067 Он часто запирается в кабинете. 149 00:12:52,700 --> 00:12:57,200 Часами разглядывает старинные карты, когда думает, что я не вижу. 150 00:13:09,567 --> 00:13:11,233 Где же оно? 151 00:13:37,900 --> 00:13:40,133 Он что-то замышляет. 152 00:13:48,267 --> 00:13:50,797 - Ладно, скрытничай дальше. - Что? 153 00:13:50,967 --> 00:13:52,667 Уверен, тут без тебя не обошлось. 154 00:13:52,933 --> 00:13:53,967 Помилуй! 155 00:13:54,433 --> 00:13:57,307 Пока ты не появился, мы, Бэггинсы, слыли добропорядочными хоббитами. 156 00:13:57,467 --> 00:13:58,473 Ну да. 157 00:13:58,633 --> 00:14:01,273 Никогда не попадали в переделки и не делали ничего неожиданного. 158 00:14:01,433 --> 00:14:07,300 Если ты про тот случай с драконом, то я там был вообще не при чем. 159 00:14:07,500 --> 00:14:11,100 Я просто слегка подтолкнул твоего дядюшку локтем за порог. 160 00:14:11,267 --> 00:14:15,607 Может быть, но с тех пор тебя зовут не иначе как "возмутитель порядка". 161 00:14:15,767 --> 00:14:17,633 Неужели? 162 00:14:23,333 --> 00:14:25,267 Гэндальф! Гэндальф! 163 00:14:31,467 --> 00:14:32,967 Сделай огоньки, Гэндальф! 164 00:14:35,733 --> 00:14:38,733 - Гэндальф! - Огоньки, Гэндальф! 165 00:14:57,200 --> 00:14:58,233 Гэндальф, 166 00:14:58,833 --> 00:15:02,933 - я рад, что ты вернулся. - Я тоже , мой мальчик. 167 00:15:07,367 --> 00:15:09,200 Я тоже. 168 00:15:35,700 --> 00:15:37,967 Прием только по вопросам праздника. 169 00:15:41,033 --> 00:15:46,500 Спасибо, хватит с нас гостей, поздравлений и дальних родственников! 170 00:15:46,800 --> 00:15:50,300 А как насчет очень старых друзей? 171 00:15:53,500 --> 00:15:55,200 Гэндальф? 172 00:15:55,800 --> 00:15:59,300 - Бильбо Бэггинс. - Дорогой Гэндальф! 173 00:15:59,533 --> 00:16:04,633 Рад тебя видеть. 111 лет от роду! Кто бы мог поверить? 174 00:16:06,400 --> 00:16:08,400 И не постарел ни на день. 175 00:16:15,100 --> 00:16:17,067 Проходи же, проходи! 176 00:16:17,267 --> 00:16:19,633 Милости прошу! 177 00:16:20,800 --> 00:16:23,333 Вот так. 178 00:16:25,033 --> 00:16:27,467 Чай? Или чего-нибудь покрепче? 179 00:16:27,633 --> 00:16:31,473 У меня осталось несколько бутылочек Старого Виноградника. 1296 год. 180 00:16:31,633 --> 00:16:35,667 Прекрасный год. Почти мой ровесник! 181 00:16:36,833 --> 00:16:41,333 Еще мой отец сажал. Откроем бутылочку, а? 182 00:16:41,533 --> 00:16:44,167 Спасибо, только чай. 183 00:16:50,633 --> 00:16:52,133 Я-то ждал тебя на прошлой неделе. 184 00:16:52,300 --> 00:16:55,300 Впрочем, не важно. Ты приходишь и уходишь, когда тебе захочется. 185 00:16:55,470 --> 00:16:56,970 Так было всегда, и будет впредь. 186 00:16:57,130 --> 00:16:58,630 Но ты застал меня врасплох. 187 00:16:58,800 --> 00:17:01,800 Есть только холодная курица и соленые огурцы. 188 00:17:01,960 --> 00:17:04,960 Вот еще немного сыра. Нет, этого не хватит. 189 00:17:05,120 --> 00:17:08,620 Та-ак, вот еще малиновое варенье, яблочный пирог... 190 00:17:09,567 --> 00:17:13,567 Но на второе опять не хватит... А, нет, все в порядке! 191 00:17:13,767 --> 00:17:16,600 Нашлось немного бисквита! 192 00:17:19,500 --> 00:17:21,000 Я сварю яиц, если хо... 193 00:17:24,667 --> 00:17:27,667 - Спасибо, только чай. - Ага, хорошо. 194 00:17:28,400 --> 00:17:31,673 - А я поем, ты не возражаешь? - Нет, конечно нет. 195 00:17:31,833 --> 00:17:33,700 Бильбо! Бильбо Бэггинс! 196 00:17:33,900 --> 00:17:35,500 Меня нет дома! 197 00:17:41,500 --> 00:17:44,100 Это Сэквилль-Бэггинсы! 198 00:17:44,300 --> 00:17:46,873 - Я знаю, ты там! - Они хотят заполучить дом! 199 00:17:47,033 --> 00:17:49,573 Не могут мне простить, что я так долго живу. 200 00:17:49,733 --> 00:17:52,733 Сбежать наконец от этих обнаглевших родственников, 201 00:17:52,893 --> 00:17:55,893 которые без конца трезвонят в дверь и не дают ни минуты покоя! 202 00:17:56,053 --> 00:17:58,973 Я хочу снова увидеть горы. Горы, Гэндальф! 203 00:17:59,133 --> 00:18:03,700 А потом найти тихое местечко, чтобы закончить свою книгу. Ох, чай. 204 00:18:03,867 --> 00:18:07,567 - Так ты думаешь исполнить свой план? - Да, да. Решено. 205 00:18:08,000 --> 00:18:10,233 Я все подготовил. 206 00:18:12,367 --> 00:18:13,867 Ох, спасибо. 207 00:18:14,533 --> 00:18:16,700 Фродо что-то подозревает. 208 00:18:16,867 --> 00:18:19,333 Конечно, он же Бэггинс, 209 00:18:19,533 --> 00:18:22,497 а не какой-нибудь тупица Брэйсгердл из Хардботтл. 210 00:18:22,667 --> 00:18:25,500 Ты ему все расскажешь? 211 00:18:26,400 --> 00:18:29,400 - Да, конечно. - Он очень тебя любит. 212 00:18:30,667 --> 00:18:32,167 Знаю. 213 00:18:34,467 --> 00:18:37,967 Он наверное пошел бы со мной, если бы я попросил. 214 00:18:38,533 --> 00:18:41,933 Но, думаю, в душе он, все же, любит Шир. 215 00:18:43,467 --> 00:18:45,867 Эти леса, поля. 216 00:18:46,033 --> 00:18:48,367 Речки. 217 00:18:52,800 --> 00:18:55,533 Я постарел, Гэндальф. 218 00:18:56,867 --> 00:19:02,200 Да, знаю, с виду по мне не скажешь, но я это сердцем чувствую. 219 00:19:04,333 --> 00:19:06,867 Я как будто становлюсь тоньше. 220 00:19:07,067 --> 00:19:08,767 Как кусок масла, 221 00:19:10,067 --> 00:19:13,400 который размазали по слишком большому ломтю хлеба. 222 00:19:13,567 --> 00:19:18,067 Мне нужен отдых. Очень долгий отдых. 223 00:19:18,267 --> 00:19:21,467 Наверное, я не вернусь. 224 00:19:23,700 --> 00:19:26,900 Собственно, я и не собирался возвращаться. 225 00:19:29,567 --> 00:19:33,633 Старый Тоби. Лучший табак в южной четверти. 226 00:19:51,000 --> 00:19:53,600 Гэндальф, друг мой, 227 00:19:53,767 --> 00:19:56,600 это будет незабываемый вечер. 228 00:20:19,400 --> 00:20:20,607 Здравствуйте, здравствуйте. 229 00:20:20,767 --> 00:20:24,800 Фэтти Болджер. Рад вас видеть! Добро пожаловать. 230 00:20:25,833 --> 00:20:28,367 Сэм, давай! Пригласи Рози на танец! 231 00:20:31,000 --> 00:20:34,533 - Я лучше еще кружечку эля. - А вот и нет! 232 00:20:35,567 --> 00:20:37,367 Вперед! 233 00:20:47,533 --> 00:20:49,367 И вот я оказался 234 00:20:49,567 --> 00:20:53,667 во власти трех гигантских троллей. 235 00:20:53,833 --> 00:20:55,833 И они принялись спорить между собой, 236 00:20:56,033 --> 00:20:58,400 как им лучше нас приготовить: 237 00:20:58,600 --> 00:21:03,667 зажарить на вертеле или раздавить в лепешку своим весом. 238 00:21:04,667 --> 00:21:08,200 Они так долго спорили, взвешивая всякие за и против, 239 00:21:08,400 --> 00:21:12,873 что над верхушками деревьев успел пробиться первый луч солнца, 240 00:21:13,033 --> 00:21:15,500 и обратил их всех в камень! 241 00:21:20,767 --> 00:21:22,200 Быстрей! 242 00:21:26,367 --> 00:21:28,400 Полетели! 243 00:21:31,267 --> 00:21:32,767 Нет, вон ту, большую! 244 00:21:41,633 --> 00:21:44,573 Миссис Брейсгердл, рад вас видеть! Добро пожаловать! 245 00:21:44,733 --> 00:21:46,633 А это все ваши дети? 246 00:21:46,800 --> 00:21:49,767 Да, вы плодовиты. 247 00:21:51,800 --> 00:21:53,133 Бильбо? 248 00:21:54,867 --> 00:21:56,600 Сэквилль-Бэггинсы! 249 00:21:56,767 --> 00:21:58,267 Прячемся скорей! 250 00:22:07,667 --> 00:22:09,933 Спасибо, мой мальчик. 251 00:22:11,433 --> 00:22:13,767 Ты славный мальчик, Фродо. 252 00:22:14,967 --> 00:22:17,867 Ты знаешь, я страшный эгоист. 253 00:22:18,267 --> 00:22:21,767 Да. Жуткий эгоист. 254 00:22:22,133 --> 00:22:24,373 Я сам не знаю, почему я взял тебя, когда ты остался без родителей. 255 00:22:24,533 --> 00:22:26,033 Но точно не из жалости. 256 00:22:26,600 --> 00:22:28,007 Наверное потому, 257 00:22:28,167 --> 00:22:30,640 что из всех моих многочисленных родственников-Бэггинсов 258 00:22:30,800 --> 00:22:34,300 только в тебе я увидел настоящую силу духа. 259 00:22:34,600 --> 00:22:36,400 Бильбо, ты хлебнул эля старика Хэма? 260 00:22:36,633 --> 00:22:38,300 Нет. 261 00:22:38,600 --> 00:22:41,200 То есть да, но не в этом дело. 262 00:22:41,400 --> 00:22:44,667 Дело в том, Фродо, 263 00:22:47,700 --> 00:22:49,767 что с тобой все будет в порядке. 264 00:22:53,167 --> 00:22:55,273 - Есть! - Надо было воткнуть в землю! 265 00:22:55,433 --> 00:22:56,940 - Она и так на земле! - Снаружи! 266 00:22:57,100 --> 00:22:58,600 - Это ты придумал! 267 00:23:14,467 --> 00:23:16,000 Бильбо! 268 00:23:17,133 --> 00:23:19,933 Бильбо, берегись, дракон! 269 00:23:20,133 --> 00:23:24,133 Какой еще Дракон? В наших местах драконов тыщу лет не было. 270 00:23:37,000 --> 00:23:40,600 - Вот здорово! - Пойдем еще возьмем! 271 00:23:41,900 --> 00:23:46,433 Мериадок Брендибак и Перегрин Тук. 272 00:23:46,600 --> 00:23:48,500 Как я сразу не догадался? 273 00:23:54,367 --> 00:23:56,467 Речь, Бильбо! 274 00:23:57,333 --> 00:23:58,667 Речь! 275 00:23:58,867 --> 00:23:59,867 Речь! 276 00:24:05,133 --> 00:24:07,400 Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, 277 00:24:08,200 --> 00:24:10,400 Туки и Брендибаки, 278 00:24:10,567 --> 00:24:13,067 Грабы, Чабы, 279 00:24:13,267 --> 00:24:14,767 Хорнблоуэры, 280 00:24:15,500 --> 00:24:17,133 Болджеры, 281 00:24:17,533 --> 00:24:19,067 Брейсгердлы, 282 00:24:19,267 --> 00:24:22,267 и Шерстопалы. - ШерстоЛАПЫ! 283 00:24:24,067 --> 00:24:27,233 Сегодня мое стоодиннадцатилетие! 284 00:24:29,033 --> 00:24:30,567 С днем рождения! 285 00:24:30,767 --> 00:24:35,067 К сожалению, одиннадцатьдесят один год - это мало, когда живешь 286 00:24:35,267 --> 00:24:38,267 среди таких замечательных хоббитов. 287 00:24:39,100 --> 00:24:41,907 Половину из вас я знаю наполовину хуже, чем хотел бы, 288 00:24:42,067 --> 00:24:46,633 и меньше половины из вас я люблю вполовину меньше, чем вы того стоите. 289 00:24:56,600 --> 00:24:58,967 У меня есть дела... 290 00:25:05,367 --> 00:25:07,467 Я слишком долго откладывал. 291 00:25:11,333 --> 00:25:15,267 К сожалению, я должен объявить, что это все! 292 00:25:16,467 --> 00:25:17,967 Я ухожу. Прямо сейчас. 293 00:25:18,767 --> 00:25:21,633 Всего вам доброго, дорогие мои. 294 00:25:24,000 --> 00:25:25,200 Прощайте. 295 00:25:58,467 --> 00:26:01,600 Ты конечно думаешь, что это было чрезвычайно остроумно. 296 00:26:01,800 --> 00:26:05,167 Брось, Гэндальф. Ты видел их лица? 297 00:26:05,333 --> 00:26:07,233 В мире есть много волшебных колец, 298 00:26:07,393 --> 00:26:10,430 и с ними нельзя обращаться так легкомысленно. 299 00:26:10,600 --> 00:26:12,733 Но это же была только шутка. 300 00:26:13,000 --> 00:26:16,667 Впрочем, ты, наверное, прав, как всегда. 301 00:26:18,067 --> 00:26:21,633 - Приглядишь за Фродо одним глазом? - Пригляжу обоими глазами. 302 00:26:21,833 --> 00:26:24,500 Насколько у меня хватит времени. 303 00:26:24,700 --> 00:26:27,867 - Я оставляю ему все. - А кольцо? 304 00:26:28,067 --> 00:26:31,400 - Кольцо тоже оставляешь? - Да, конечно. 305 00:26:32,033 --> 00:26:35,900 Оно там, в конверте, на каминной полке. 306 00:26:37,000 --> 00:26:39,933 Ой, нет! Постой, оно... 307 00:26:42,433 --> 00:26:45,167 оно тут, у меня в кармане. 308 00:26:49,667 --> 00:26:53,033 В самом деле? В самом деле, странно. 309 00:26:54,700 --> 00:26:58,200 Но в конце концов, почему бы и нет? 310 00:26:59,733 --> 00:27:04,600 - Почему бы мне не взять его с собой? - Думаю, тебе лучше расстаться с ним. 311 00:27:05,033 --> 00:27:07,233 Разве это так трудно? 312 00:27:07,400 --> 00:27:08,900 Да нет. 313 00:27:11,100 --> 00:27:12,667 И да. 314 00:27:14,600 --> 00:27:17,700 Теперь, когда пришло время, я не хочу его отдавать! 315 00:27:17,870 --> 00:27:19,667 Оно мое. Я его нашел! Оно ко мне пришло! 316 00:27:19,900 --> 00:27:24,067 - Незачем так сердиться. - Если я сержусь, то по твоей вине! 317 00:27:24,567 --> 00:27:26,333 Оно мое. 318 00:27:27,600 --> 00:27:30,067 Моя собственность. 319 00:27:30,433 --> 00:27:34,433 - Моя прелесть. - Прелесть? 320 00:27:34,600 --> 00:27:37,563 Кое-кто уже называл его так, хотя и не ты. 321 00:27:37,733 --> 00:27:40,307 Да какое тебе дело до моих вещей? 322 00:27:40,467 --> 00:27:43,273 Мне кажется, это кольцо довольно побыло у тебя. 323 00:27:43,433 --> 00:27:46,307 - Ты хочешь забрать его себе! - Бильбо Бэггинс! 324 00:27:46,467 --> 00:27:50,733 Я тебе не дешевый мошенник-трюкач! 325 00:27:50,933 --> 00:27:54,600 Я не хочу тебя ограбить. 326 00:27:59,633 --> 00:28:01,333 Я только хочу помочь тебе. 327 00:28:09,800 --> 00:28:13,133 Все твои долгие годы мы были друзьями. 328 00:28:13,533 --> 00:28:16,533 Доверься мне опять, как доверился однажды. 329 00:28:17,533 --> 00:28:19,367 Оставь его. 330 00:28:20,467 --> 00:28:22,933 Ты прав, Гэндальф. 331 00:28:25,033 --> 00:28:27,733 Кольцо должно перейти к Фродо. 332 00:28:29,067 --> 00:28:32,033 Время позднее. Дорога далека. 333 00:28:32,267 --> 00:28:34,733 Да, пора. 334 00:28:37,467 --> 00:28:42,533 Бильбо, кольцо все еще у тебя в кармане. 335 00:29:17,233 --> 00:29:20,300 Я придумал окончание для своей книги: 336 00:29:21,900 --> 00:29:26,933 "И с тех пор он жил счастливо до конца дней своих". 337 00:29:27,100 --> 00:29:30,533 И я уверен, что так оно и будет. 338 00:29:31,567 --> 00:29:33,067 До свиданья, Гэндальф. 339 00:29:35,567 --> 00:29:38,433 До свидания, мой дорогой Бильбо. 340 00:29:46,233 --> 00:29:50,467 Бежит дорога все вперед... 341 00:29:53,033 --> 00:29:55,433 До нашей следующей встречи. 342 00:30:22,767 --> 00:30:26,433 Оно мое. Моя собственность. 343 00:30:26,600 --> 00:30:30,067 Моя прелесть. 344 00:30:30,300 --> 00:30:33,233 Загадки в темноте. 345 00:30:33,433 --> 00:30:34,900 Бильбо! 346 00:30:35,067 --> 00:30:36,600 Бильбо! 347 00:30:40,267 --> 00:30:43,200 Моя прелесть. 348 00:30:44,800 --> 00:30:47,033 Прелесть. 349 00:30:47,200 --> 00:30:49,767 Он ушел, да? 350 00:30:52,500 --> 00:30:55,600 Он так давно собирался 351 00:30:55,800 --> 00:30:59,300 но я, по правде, не верил, что он в самом деле уйдет. 352 00:31:02,967 --> 00:31:04,900 Гэндальф? 353 00:31:13,167 --> 00:31:14,800 Это Кольцо Бильбо. 354 00:31:15,167 --> 00:31:17,533 Он ушел жить к эльфам. 355 00:31:17,733 --> 00:31:20,800 Он оставил тебе Бэг-Энд 356 00:31:24,467 --> 00:31:27,000 и все остальное имущество. 357 00:31:27,167 --> 00:31:30,067 Кольцо теперь твое. 358 00:31:32,667 --> 00:31:36,167 - Спрячь его подальше. - Ты куда? 359 00:31:36,333 --> 00:31:38,640 - Надо выяснить кое-что. - Что? 360 00:31:38,800 --> 00:31:43,067 - Вопросы. Вопросы требуют ответов. - Но ты только приехал. 361 00:31:43,967 --> 00:31:46,567 Я не понимаю. 362 00:31:49,900 --> 00:31:51,400 Я тоже. 363 00:31:54,200 --> 00:31:56,533 Храни его в тайне. 364 00:31:56,700 --> 00:31:58,500 Надежно храни. 365 00:32:33,500 --> 00:32:35,633 Шир! 366 00:32:35,933 --> 00:32:39,067 Бэггинс! 367 00:33:27,633 --> 00:33:30,567 "Год 3434 второй эпохи. 368 00:33:30,767 --> 00:33:35,133 Запись об Исилдуре, великом короле Гондора, 369 00:33:35,333 --> 00:33:39,000 и находке Кольца Всевластия". 370 00:33:42,500 --> 00:33:44,333 "Оно пришло ко мне. 371 00:33:44,567 --> 00:33:48,000 Единое Кольцо. Оно станет реликвией моего королевства. 372 00:33:48,200 --> 00:33:51,633 С ним будут связаны судьбы всех моих потомков, 373 00:33:51,833 --> 00:33:55,633 ибо я никогда не решусь причинить ему вред. 374 00:33:55,833 --> 00:33:58,833 Я нахожу в нем таинственную прелесть, 375 00:33:59,233 --> 00:34:02,233 хотя и заплатил за него цену великой боли. 376 00:34:05,000 --> 00:34:09,200 Письмена на кромке бледнеют. 377 00:34:09,533 --> 00:34:14,233 Надпись, бывшая поначалу ясной, как алое пламя, теперь почти исчезла. 378 00:34:14,467 --> 00:34:18,500 Теперь в эту тайну может проникнуть только огонь". 379 00:34:35,033 --> 00:34:38,000 Шир. 380 00:34:38,200 --> 00:34:40,167 Бэггнис. 381 00:34:40,700 --> 00:34:44,733 Бэггинсов тут нет. Они там, в Хоббитоне. 382 00:34:46,433 --> 00:34:47,933 Вон там. 383 00:34:53,900 --> 00:34:56,167 Эгей! Бутылку я припас! А ну, хлебнем до дна! 384 00:34:56,333 --> 00:34:58,667 Она согреет сердце нам, хотя и холодна! 385 00:34:58,833 --> 00:35:00,773 Она прогонит грусть из глаз и силу даст рукам, 386 00:35:00,933 --> 00:35:02,407 Поднимет враз и пустит в пляс, забросит к облакам! 387 00:35:02,567 --> 00:35:04,500 Пусть ветер воет, ливень льет 388 00:35:04,700 --> 00:35:06,867 и слышен града стук, 389 00:35:07,167 --> 00:35:08,900 не унываю, если... 390 00:35:09,167 --> 00:35:11,533 пьет вторую кружку Тук! 391 00:35:14,967 --> 00:35:17,967 Странный народ стал захаживать в наши места. 392 00:35:18,233 --> 00:35:22,067 Гномы и другие какие-то не слишком приятные твари. 393 00:35:22,567 --> 00:35:24,067 Война надвигается. 394 00:35:24,600 --> 00:35:27,600 В горах-то, говорят, кишмя кишат гоблины. 395 00:35:27,800 --> 00:35:30,300 Глупые слухи и детские сказки это. 396 00:35:30,467 --> 00:35:34,967 Такую чушь старый Бильбо Бэггинс нес. Чокнутый он был, вот что. 397 00:35:35,167 --> 00:35:38,133 И Фродо малый туда же, с заскоками. 398 00:35:38,300 --> 00:35:39,800 И горжусь этим. 399 00:35:39,960 --> 00:35:42,240 - Твое здоровье, Старый! - Твое здоровье. 400 00:35:42,400 --> 00:35:46,467 Не наше это дело, что там происходит, за пределами Шира. 401 00:35:46,700 --> 00:35:50,967 Не суй нос в беду, и она никогда к тебе не придет. 402 00:35:54,333 --> 00:35:56,567 - Спокойной ночи, мальчики. - Спокойной ночи. 403 00:35:56,733 --> 00:36:01,233 Спокойной ночи, очаровательная дева золотого эля! 404 00:36:01,400 --> 00:36:03,767 Смотри, за кем ухаживаешь. 405 00:36:03,933 --> 00:36:08,467 Да не переживай ты, Сэм. Дурака Рози сразу отличит. 406 00:36:09,467 --> 00:36:10,700 Отличит? 407 00:36:11,300 --> 00:36:15,300 - Спокойной ночи, Сэм. - Спокойной ночи, господин Фродо. 408 00:36:39,100 --> 00:36:41,600 Оно спрятано? Надежно? 409 00:36:50,500 --> 00:36:52,600 Что ты делаешь? 410 00:37:05,200 --> 00:37:07,800 Протяни руку. 411 00:37:07,967 --> 00:37:09,467 Оно холодное. 412 00:37:12,633 --> 00:37:14,400 Что ты видишь? 413 00:37:16,167 --> 00:37:18,567 Видишь что-нибудь? 414 00:37:21,333 --> 00:37:22,700 Ничего. 415 00:37:23,367 --> 00:37:25,333 Тут нет ничего. 416 00:37:26,433 --> 00:37:27,900 Постой. 417 00:37:32,033 --> 00:37:34,300 Здесь какие-то знаки. 418 00:37:35,700 --> 00:37:39,167 Похоже на эльфийский. Я не могу прочесть. 419 00:37:39,367 --> 00:37:41,933 Мало кто может. 420 00:37:42,500 --> 00:37:47,333 Это язык Мордора. Не нужно ему звучать здесь. 421 00:37:47,933 --> 00:37:49,000 Мордора? 422 00:37:49,300 --> 00:37:51,300 На всеобщем языке это означает: 423 00:37:51,500 --> 00:37:55,000 "Одно кольцо покорит их, 424 00:37:55,233 --> 00:37:57,567 одно соберет их, 425 00:37:57,767 --> 00:37:59,967 одно их притянет, 426 00:38:00,233 --> 00:38:03,267 и черною цепью скует их". 427 00:38:04,900 --> 00:38:06,933 Это Единое Кольцо, 428 00:38:07,133 --> 00:38:12,400 выкованное темным властелином Сауроном в пламени Роковой Горы. 429 00:38:12,600 --> 00:38:16,633 Попавшее к Исилдуру с руки самого Саурона. 430 00:38:17,400 --> 00:38:19,967 Бильбо нашел его. 431 00:38:20,400 --> 00:38:22,407 - В пещере Голлума. - Да. 432 00:38:22,567 --> 00:38:27,100 60 лет кольцо тихо хранилось у Бильбо, 433 00:38:27,367 --> 00:38:30,733 продлевая ему жизнь, отодвигая старость. 434 00:38:31,400 --> 00:38:35,767 Но теперь все кончено, Фродо. Зло вернулось в Мордор. 435 00:38:35,967 --> 00:38:38,400 Кольцо пробудилось. 436 00:38:38,600 --> 00:38:41,367 Оно услышало зов Хозяина. 437 00:38:41,567 --> 00:38:45,433 Но ведь он был убит. Саурон был уничтожен. 438 00:38:51,133 --> 00:38:53,233 Нет, Фродо. 439 00:38:54,167 --> 00:38:57,467 Дух Саурона не погиб. 440 00:38:57,667 --> 00:39:03,033 Его жизненная сила заключена в Кольце, а Кольцо уцелело. 441 00:39:03,300 --> 00:39:05,467 Саурон вернулся. 442 00:39:06,433 --> 00:39:08,467 Его орки размножились. 443 00:39:08,700 --> 00:39:12,767 В Мордоре восстановлена его крепость Барад-дур. 444 00:39:12,933 --> 00:39:17,700 Ему нужно только это Кольцо, чтобы вновь обратить все земли во тьму. 445 00:39:17,933 --> 00:39:19,967 Он ищет его. 446 00:39:20,167 --> 00:39:24,033 Все его мысли сконцентрированны на нем. 447 00:39:24,267 --> 00:39:26,967 А кольцо больше всего на свете жаждет 448 00:39:27,167 --> 00:39:30,600 вернуться к руке своего хозяина. 449 00:39:30,800 --> 00:39:32,600 Они - единое целое, 450 00:39:32,800 --> 00:39:35,867 Кольцо и Темный Властелин. 451 00:39:36,067 --> 00:39:37,100 Фродо, 452 00:39:37,667 --> 00:39:39,567 он не должен найти его. 453 00:39:39,733 --> 00:39:40,767 Хорошо. 454 00:39:41,133 --> 00:39:45,467 Мы спрячем его и никогда не будем о нем говорить. 455 00:39:45,633 --> 00:39:48,633 Никто ведь не знает, что оно здесь, правда? 456 00:39:53,967 --> 00:39:55,467 Правда, Гэндальф? 457 00:39:56,200 --> 00:39:59,633 Кое-кто еще знал, что Кольцо у Бильбо. 458 00:40:00,833 --> 00:40:03,867 Я повсюду искал эту тварь Голлума. 459 00:40:04,067 --> 00:40:06,200 Но враг нашел его первым. 460 00:40:08,000 --> 00:40:10,467 Не знаю, сколько они его пытали. 461 00:40:10,667 --> 00:40:15,167 Но среди визга и бессвязного лепета им удалось разобрать два слова: 462 00:40:15,333 --> 00:40:17,500 Шир! 463 00:40:17,667 --> 00:40:19,267 Бэггинс! 464 00:40:19,500 --> 00:40:21,333 Шир? 465 00:40:21,500 --> 00:40:24,367 Бэггинс? Но это приведет их сюда! 466 00:40:27,100 --> 00:40:28,600 Стой, кто идет? 467 00:40:30,000 --> 00:40:31,440 Забери его, Гэндальф! 468 00:40:31,600 --> 00:40:32,667 - Возьми его себе! - Нет, Фродо. 469 00:40:32,833 --> 00:40:35,240 - Ты должен его взять! - Не давай мне его! 470 00:40:35,400 --> 00:40:38,733 - Я дарю его тебе! - Не искушай меня, Фродо! 471 00:40:40,300 --> 00:40:42,500 Я не смею его взять. 472 00:40:42,867 --> 00:40:45,300 Даже на сохранение. 473 00:40:46,400 --> 00:40:48,400 Пойми, Фродо, 474 00:40:49,100 --> 00:40:54,100 я не устою против соблазна использовать Кольцо для благих дел. 475 00:40:58,133 --> 00:41:03,867 Но через меня оно обретет силу, какую страшно даже вообразить. 476 00:41:04,433 --> 00:41:07,433 - Но его нельзя оставлять в Шире! - Нет. 477 00:41:09,233 --> 00:41:10,867 Нет, нельзя. 478 00:41:16,233 --> 00:41:17,733 Что же мне делать? 479 00:41:19,267 --> 00:41:22,800 - Уходи, как можно скорее. - Куда? Куда я пойду? 480 00:41:23,033 --> 00:41:26,267 Прочь из Шира. Иди в деревню Бри. 481 00:41:26,567 --> 00:41:27,633 Бри. 482 00:41:27,833 --> 00:41:30,640 - А ты? - Я буду тебя ждать 483 00:41:30,800 --> 00:41:33,267 в гостинице "Гарцующий пони". 484 00:41:33,467 --> 00:41:37,233 - И Кольцо будет там в безопасности? - Не знаю, Фродо. 485 00:41:37,400 --> 00:41:39,400 У меня нет ответов. 486 00:41:40,900 --> 00:41:43,900 Мне нужно повидать главу моего ордена. 487 00:41:44,060 --> 00:41:46,707 Он умен и могуществен. Поверь, Фродо. 488 00:41:46,867 --> 00:41:48,867 Он подскажет, что делать. 489 00:41:49,433 --> 00:41:52,307 Да, имя Бэггинс тебе придется забыть. 490 00:41:52,467 --> 00:41:54,933 Оно небезопасно за пределами Шира. 491 00:41:55,633 --> 00:41:59,133 Передвигайся только днем. И держись подальше от дороги. 492 00:41:59,600 --> 00:42:03,600 Я легко могу путешествовать напрямик, без дороги. 493 00:42:05,267 --> 00:42:06,707 Дорогой мой Фродо. 494 00:42:06,867 --> 00:42:09,933 Хоббиты поистине удивительные создания. 495 00:42:10,100 --> 00:42:13,040 Через месяц знакомства ты, кажется, уже знаешь о них абсолютно все, 496 00:42:13,200 --> 00:42:15,600 а через сотню лет 497 00:42:15,767 --> 00:42:18,767 они вдруг возьмут и преподнесут тебе сюрприз. 498 00:42:19,467 --> 00:42:20,767 Пригнись. 499 00:42:33,000 --> 00:42:36,500 Разрази тебя гром, Сэмуайз Гэмджи! Ты там уши развесил? 500 00:42:36,667 --> 00:42:41,167 Я ничего не развесил, честное слово! Я подстригал траву под окном. 501 00:42:41,333 --> 00:42:43,800 Не поздновато ли стричь газоны? 502 00:42:43,967 --> 00:42:46,840 - Я услышал громкий разговор. - Что ты слышал? Отвечай! 503 00:42:47,000 --> 00:42:48,507 Ничего особенного. 504 00:42:48,667 --> 00:42:52,800 Что-то о Кольце, темном властелине, о конце света, но... 505 00:42:53,000 --> 00:42:57,733 Отпустите меня, Господин Гэндальф. Не превращайте меня ни во что. 506 00:42:58,433 --> 00:43:00,067 Не превращать? 507 00:43:01,267 --> 00:43:02,767 Пожалуй, не буду. 508 00:43:03,667 --> 00:43:07,067 Я придумал тебе лучшее применение. 509 00:43:08,833 --> 00:43:11,833 Вперед, Сэмуайз. Не отставай. 510 00:43:13,333 --> 00:43:15,533 Будьте осторожны, оба. 511 00:43:15,833 --> 00:43:18,567 У врага много шпионов: 512 00:43:18,833 --> 00:43:21,733 птицы, звери, например. 513 00:43:23,500 --> 00:43:25,333 Оно на месте? 514 00:43:27,033 --> 00:43:28,440 Никогда не надевай его, 515 00:43:28,600 --> 00:43:32,033 его сила привлечет слуг врага. 516 00:43:32,200 --> 00:43:33,700 И всегда помни: 517 00:43:34,200 --> 00:43:37,367 Кольцо стремится вернуться к своему хозяину. 518 00:43:37,733 --> 00:43:39,867 Оно хочет, чтобы его нашли. 519 00:44:20,433 --> 00:44:22,633 Вот и все. 520 00:44:22,967 --> 00:44:25,100 Что все? 521 00:44:25,433 --> 00:44:27,500 Еще один шаг 522 00:44:28,000 --> 00:44:31,900 и я буду так далеко от дома, как еще ни разу не был. 523 00:44:36,133 --> 00:44:37,633 Вперед, Сэм. 524 00:44:46,100 --> 00:44:47,933 Помнишь, как Бильбо говорил: 525 00:44:48,467 --> 00:44:52,267 - "Опасное это дело, Фродо..." - < i >"...выходить за порог.< /i > 526 00:44:52,433 --> 00:44:56,867 Ты ступаешь на дорогу, и если не сумеешь удержаться, 527 00:44:57,033 --> 00:45:01,233 кто знает, куда она унесет тебя?" 528 00:45:15,067 --> 00:45:16,900 Сэм! 529 00:45:20,367 --> 00:45:21,867 Лесные эльфы. 530 00:45:35,200 --> 00:45:38,767 Они идут к пристани за Белыми Башнями. 531 00:45:39,300 --> 00:45:41,033 В Серебристую гавань. 532 00:45:41,667 --> 00:45:43,667 Они покидают Средиземье. 533 00:45:43,867 --> 00:45:46,033 Навсегда. 534 00:45:49,000 --> 00:45:51,067 Не знаю, 535 00:45:51,800 --> 00:45:54,167 но мне почему-то грустно. 536 00:45:56,200 --> 00:46:00,867 Где я ни лягу, везде в спину упирается огромный грязный корень. 537 00:46:01,567 --> 00:46:03,333 Закрой глаза 538 00:46:03,500 --> 00:46:06,273 и представь, что ты лежишь у себя в постели 539 00:46:06,433 --> 00:46:10,367 на перине и мягкой подушке. 540 00:46:19,700 --> 00:46:22,400 Не получается, господин Фродо. 541 00:46:22,567 --> 00:46:25,567 Я никогда не смогу здесь заснуть, как дома. 542 00:46:27,767 --> 00:46:30,133 Я тоже, Сэм. 543 00:46:58,633 --> 00:47:01,733 Дым клубится над Роковой Горой, 544 00:47:01,900 --> 00:47:03,567 час клонится к закату, 545 00:47:03,733 --> 00:47:07,300 и Гэндальф Серый скачет в Изенгард 546 00:47:07,500 --> 00:47:09,933 спросить моего совета. 547 00:47:10,133 --> 00:47:14,133 Ведь именно за этим ты приехал, не так ли? 548 00:47:14,300 --> 00:47:15,740 Мой старый друг. 549 00:47:15,900 --> 00:47:17,467 Саруман. 550 00:47:22,300 --> 00:47:25,300 - Ты в этом уверен? - Никаких сомнений. 551 00:47:26,133 --> 00:47:28,433 Значит Кольцо Всевластия нашлось. 552 00:47:28,600 --> 00:47:31,800 И все эти годы оно хранилось в Шире. 553 00:47:32,000 --> 00:47:35,500 - У меня под носом. - И у тебя не хватило ума заметить. 554 00:47:35,800 --> 00:47:40,200 Твой разум совсем размяк от трубочного зелья полуросликов. 555 00:47:40,933 --> 00:47:45,133 Но у нас еще есть время, чтобы ответить Саурону, если не медлить. 556 00:47:45,300 --> 00:47:46,800 Время? 557 00:47:47,767 --> 00:47:50,400 О каком времени ты говоришь? 558 00:47:50,800 --> 00:47:54,667 Саурон вернул себе большую часть былой силы. 559 00:47:54,867 --> 00:47:57,140 Он не может пока принять осязаемую форму, 560 00:47:57,300 --> 00:48:00,067 но его дух не стал от этого слабее. 561 00:48:00,667 --> 00:48:05,733 Затаившись в своей крепости, Властелин Мордора видит все. 562 00:48:06,300 --> 00:48:12,233 Его взгляд пронзает облака, тьму, землю и плоть. 563 00:48:13,733 --> 00:48:16,867 Ты знаешь, о чем я говорю, Гэндальф. 564 00:48:17,800 --> 00:48:23,033 Огромное Око, лишенное век, окаймленное пламенем. 565 00:48:24,000 --> 00:48:25,800 Око Саурона. 566 00:48:26,000 --> 00:48:28,567 Он стягивает к себе все зло. 567 00:48:29,033 --> 00:48:30,840 Очень скоро у него будет громадное войско, 568 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 способное сокрушить Средиземье. 569 00:48:34,233 --> 00:48:36,600 Ты это знаешь? 570 00:48:37,167 --> 00:48:38,667 Откуда? 571 00:48:39,233 --> 00:48:40,900 Я видел. 572 00:48:41,333 --> 00:48:44,533 Палантир - опасный инструмент, Саруман. 573 00:48:45,233 --> 00:48:46,733 Почему же? 574 00:48:47,200 --> 00:48:50,200 С чего бы < i >нам< /i > бояться его использовать? 575 00:48:52,533 --> 00:48:56,533 Найдены не все потерянные зрительные камни. 576 00:48:56,700 --> 00:48:59,900 Неизвестно, кто еще может туда заглядывать. 577 00:49:02,533 --> 00:49:05,273 Мы опоздали гораздо больше, чем ты думаешь. 578 00:49:05,433 --> 00:49:07,767 Силы Саурона пришли в движение. 579 00:49:10,033 --> 00:49:12,767 Девять покинули Минас-Моргул. 580 00:49:13,133 --> 00:49:14,200 Девять? 581 00:49:14,367 --> 00:49:17,433 Они пересекли реку Изен накануне летнего солнцестояния 582 00:49:17,600 --> 00:49:20,267 в облике черных всадников. 583 00:49:20,500 --> 00:49:24,433 - Они уже в Шире? - Они найдут Кольцо. 584 00:49:26,067 --> 00:49:28,267 И убьют его хранителя. 585 00:49:28,767 --> 00:49:30,267 Фродо! 586 00:49:42,900 --> 00:49:47,400 Не думаешь же ты, что хоббит сможет противостоять воле Саурона? 587 00:49:48,067 --> 00:49:50,833 Против нее не устоять никому. 588 00:49:53,333 --> 00:49:56,100 Мощь Мордора 589 00:49:56,267 --> 00:49:58,900 невозможно победить. 590 00:50:00,833 --> 00:50:04,033 Мы должны присоединиться к нему, Гэндальф. 591 00:50:05,300 --> 00:50:07,633 Мы должны присоединиться к Саурону. 592 00:50:10,333 --> 00:50:12,967 Это будет мудрым решением, мой друг. 593 00:50:13,467 --> 00:50:14,967 Скажи мне, 594 00:50:15,133 --> 00:50:16,133 друг, 595 00:50:17,167 --> 00:50:21,700 с каких пор Саруман Мудрый променял мудрость на безумие? 596 00:51:01,200 --> 00:51:02,900 Я дал тебе шанс 597 00:51:04,033 --> 00:51:06,700 помочь мне добровольно, 598 00:51:06,867 --> 00:51:11,033 но ты избрал путь страданий! 599 00:51:34,367 --> 00:51:35,867 Господин Фродо? 600 00:51:36,433 --> 00:51:38,233 Фродо? Фродо! 601 00:51:39,667 --> 00:51:42,900 - Я думал, я вас потерял. - О чем ты, Сэм? 602 00:51:43,067 --> 00:51:46,067 - Мне об этом Гэндальф говорил. - О чем? 603 00:51:46,933 --> 00:51:50,800 "Не потеряй его, Сэмуайз Гэмджи". И я не посмею. 604 00:51:51,067 --> 00:51:54,667 Сэм, мы же еще в Шире. Что тут может случиться? 605 00:51:57,667 --> 00:51:58,700 Фродо. 606 00:51:58,933 --> 00:52:01,240 - Мерри, это Фродо Бэггинс. - Привет, Фродо. 607 00:52:01,400 --> 00:52:03,100 Ну-ка слезь с него. 608 00:52:03,267 --> 00:52:04,767 Поднимайтесь, Фродо. 609 00:52:04,933 --> 00:52:06,800 Что все это значит? 610 00:52:07,267 --> 00:52:10,367 Вы у Мэггота урожай воровали! 611 00:52:11,533 --> 00:52:13,667 Стоять! 612 00:52:14,667 --> 00:52:16,050 Вон с моего поля! 613 00:52:16,210 --> 00:52:19,040 Я вам покажу, где раки зимуют, только поймаю! 614 00:52:19,200 --> 00:52:22,167 Не понимаю, что он так злится? Подумаешь, пара морковок. 615 00:52:22,333 --> 00:52:23,473 И капусты. 616 00:52:23,633 --> 00:52:26,607 И три мешка картошки на той неделе. 617 00:52:26,767 --> 00:52:30,800 И грибы две недели назад, Не говори, Пиппин. 618 00:52:31,000 --> 00:52:33,200 Сколько шума из ничего. 619 00:52:33,400 --> 00:52:34,900 Бежим! 620 00:52:48,333 --> 00:52:50,900 Чуть не влипли. 621 00:52:51,967 --> 00:52:55,100 Кажется, я что-то сломал. 622 00:52:56,133 --> 00:52:58,500 Доверились Брендибаку и Туку! 623 00:52:58,667 --> 00:53:02,333 Что? Мы просто хотели покороче. Срезали. 624 00:53:02,500 --> 00:53:06,000 - Что вы там срезали? - Грибы! 625 00:53:13,500 --> 00:53:15,000 Этот чур мой. 626 00:53:17,767 --> 00:53:19,367 Вот вкусный, Мерри. 627 00:53:19,933 --> 00:53:21,967 Вот хороший, Сэм. 628 00:53:22,133 --> 00:53:24,667 Нам лучше уйти с дороги. 629 00:53:33,867 --> 00:53:36,867 С дороги! Живо! 630 00:53:49,633 --> 00:53:51,133 Тихо! 631 00:54:57,433 --> 00:54:59,600 Что это такое? 632 00:55:32,300 --> 00:55:33,800 Что там? 633 00:55:34,467 --> 00:55:35,967 Ничего. 634 00:55:36,667 --> 00:55:38,967 Что происходит? 635 00:55:39,500 --> 00:55:43,300 Этот черный всадник искал что-то. Или кого-то. 636 00:55:44,667 --> 00:55:46,133 Фродо? 637 00:55:46,833 --> 00:55:47,867 Ложись! 638 00:56:04,800 --> 00:56:07,000 Я ухожу из Шира. 639 00:56:08,000 --> 00:56:10,333 Мы с Сэмом идем в Бри. 640 00:56:10,500 --> 00:56:11,967 Да. 641 00:56:13,367 --> 00:56:15,600 Паром в Баклбери. За мной. 642 00:56:23,933 --> 00:56:25,233 Бегом! 643 00:56:26,467 --> 00:56:28,467 Сюда! За мной! 644 00:56:32,033 --> 00:56:33,067 Быстро! 645 00:56:46,367 --> 00:56:48,133 Отвязывай канат, Сэм! 646 00:56:50,767 --> 00:56:52,300 Фродо! 647 00:56:53,033 --> 00:56:54,600 Беги, Фродо! 648 00:56:54,767 --> 00:56:55,907 - Отплывайте! - Быстрее! 649 00:56:56,067 --> 00:56:58,700 Фродо, давай! 650 00:56:59,600 --> 00:57:02,600 - Давай! Скорей! - Прыгай! 651 00:57:16,567 --> 00:57:21,067 - Далеко до ближайшей переправы? - Мост Брендивайн. Двадцать миль. 652 00:57:35,400 --> 00:57:36,900 Идем. 653 00:57:48,067 --> 00:57:51,567 - Чего вам нужно? - Мы идем в "Гарцующий Пони". 654 00:57:55,033 --> 00:57:57,900 Хоббиты. Четверо хоббитов! 655 00:57:58,067 --> 00:58:02,000 И все из Шира судя по говору. Что за дела занесли вас в Бри? 656 00:58:02,533 --> 00:58:06,033 Мы хотим остановиться в гостинице. А дела наши касаются только нас. 657 00:58:06,767 --> 00:58:09,307 Хорошо, молодой человек. Я не хотел вас обидеть. 658 00:58:09,467 --> 00:58:12,007 Задавать вопросы ночным посетителям - моя работа. 659 00:58:12,167 --> 00:58:15,067 Странный народ, говорят, шляется в округе. 660 00:58:15,233 --> 00:58:17,400 Излишняя осторожность не помешает. 661 00:58:37,100 --> 00:58:40,600 С дороги! Смотри, куда прешь. 662 00:58:44,624 --> 00:58:46,626 ГАРЦУЮЩИЙ ПОНИ 663 00:59:04,633 --> 00:59:06,200 Простите. 664 00:59:07,300 --> 00:59:10,073 Добрый вечер, маленькие господа. Чем могу служить? 665 00:59:10,233 --> 00:59:12,233 Если вы ищите ночлега, то у нас есть 666 00:59:12,403 --> 00:59:16,303 удобные маленькие комнатки, как раз для хоббитов. 667 00:59:16,533 --> 00:59:21,200 Всегда рад услужить малому народу, господин... 668 00:59:22,300 --> 00:59:24,333 Норохолм. Моя фамилия Норохолм. 669 00:59:25,600 --> 00:59:28,140 - Норохолм, ага. - Мы друзья Гэндальфа Серого. 670 00:59:28,300 --> 00:59:31,467 - Вы можете сообщить ему о нас? - Гэндальфа? 671 00:59:31,867 --> 00:59:33,633 Гэндальфа. 672 00:59:34,433 --> 00:59:36,133 Ах, да. 673 00:59:36,367 --> 00:59:38,400 Помню. Это такой старик 674 00:59:38,767 --> 00:59:41,767 с большой серой бородой, в остроконечной шляпе. 675 00:59:42,133 --> 00:59:43,933 Уже полгода его не видел. 676 00:59:50,733 --> 00:59:52,233 Что нам теперь делать? 677 00:59:59,233 --> 01:00:00,500 Сэм, 678 01:00:00,667 --> 01:00:02,533 он появится. Он придет. 679 01:00:05,267 --> 01:00:07,367 Кыш с дороги! 680 01:00:09,767 --> 01:00:11,400 Что это? 681 01:00:11,667 --> 01:00:14,167 Это, мой друг, пинта. 682 01:00:14,367 --> 01:00:15,933 Здесь продают пинтами? 683 01:00:16,367 --> 01:00:20,067 - Я пойду возьму. - Ты уже целых полпинты выдул! 684 01:00:26,400 --> 01:00:30,900 Вон тот парень, с тех пор как мы вошли, только на вас и таращится. 685 01:00:33,767 --> 01:00:35,267 Простите. 686 01:00:37,067 --> 01:00:40,067 Вон тот человек в углу, кто это? 687 01:00:41,267 --> 01:00:45,767 Один из этих, следопытов. Опасный народ. Скитаются по глухоманью. 688 01:00:45,933 --> 01:00:50,433 Не знаю, как его звать на самом деле, но здесь его называют Бродяжник. 689 01:00:52,800 --> 01:00:54,300 Бродяжник. 690 01:01:07,067 --> 01:01:10,267 Бэггинс. 691 01:01:13,767 --> 01:01:15,267 Бэггинс. 692 01:01:27,633 --> 01:01:29,867 Бэггинс? Конечно, я знаю Бэггинса. 693 01:01:30,667 --> 01:01:33,533 Да вон он сидит. Фродо Бэггинс. 694 01:01:33,733 --> 01:01:36,800 Троюродный брат моего отца по линии его матери 695 01:01:36,967 --> 01:01:40,467 и четвероюродный брат моего деда по линии его отца. 696 01:01:43,733 --> 01:01:46,733 - Пиппин! - Не толкайся, Фродо! 697 01:02:15,033 --> 01:02:17,500 Тебе не скрыться. 698 01:02:20,467 --> 01:02:23,567 Я вижу тебя. 699 01:02:25,333 --> 01:02:28,033 В пустоте 700 01:02:28,200 --> 01:02:30,400 нет никакой жизни. 701 01:02:30,567 --> 01:02:32,067 Только 702 01:02:33,000 --> 01:02:34,500 смерть. 703 01:02:40,500 --> 01:02:45,367 Вы привлекли к себе слишком много внимания, господин Норохолм. 704 01:02:50,033 --> 01:02:51,073 Что вам нужно? 705 01:02:51,233 --> 01:02:53,540 Чуть больше осторожности с вашей стороны. Не безделушку несете. 706 01:02:53,700 --> 01:02:56,700 - Ничего я не несу. - Ну конечно. 707 01:02:57,033 --> 01:02:59,533 Я сам умею быть незаметным, если нужно, 708 01:02:59,733 --> 01:03:03,433 но чтоб совсем исчезнуть - это и вправду редкий дар. 709 01:03:03,933 --> 01:03:06,933 - Кто вы такой? - Испугались? 710 01:03:07,767 --> 01:03:08,800 Да. 711 01:03:08,967 --> 01:03:12,900 Мало испугались. Я знаю, кто вас преследует. 712 01:03:16,900 --> 01:03:20,400 Отпусти его! Или будешь иметь дело со мной, долговязый! 713 01:03:21,100 --> 01:03:25,233 У тебя отважное сердце, хоббит. Но это тебя не спасет. 714 01:03:25,400 --> 01:03:28,400 Ждать мага больше нельзя, Фродо. 715 01:03:28,567 --> 01:03:30,067 Они уже близко. 716 01:04:53,200 --> 01:04:54,700 Кто они? 717 01:04:56,867 --> 01:04:59,000 Когда-то они были людьми. 718 01:04:59,200 --> 01:05:01,433 Великими королями. 719 01:05:01,933 --> 01:05:05,433 Саурон Искуситель даровал им девять колец власти. 720 01:05:05,667 --> 01:05:08,800 Ослепленные алчностью, они без вопросов приняли их. 721 01:05:09,033 --> 01:05:12,367 И одного за другим их поглотила тень. 722 01:05:12,533 --> 01:05:15,000 Теперь они рабы его воли. 723 01:05:17,400 --> 01:05:19,100 Они - назгулы. 724 01:05:19,333 --> 01:05:22,333 Призраки Кольца. Не живые и не мертвые. 725 01:05:22,767 --> 01:05:24,267 Они всегда чувствуют 726 01:05:24,427 --> 01:05:26,367 близость Кольца. 727 01:05:26,533 --> 01:05:31,067 Их влечет Его сила. Они будут вечно преследовать тебя. 728 01:05:41,067 --> 01:05:44,067 - Куда вы нас ведете? - Подальше в глушь. 729 01:05:52,200 --> 01:05:56,267 Почем нам знать, что этот Бродяжник - действительно друг Гэндальфа? 730 01:05:56,433 --> 01:05:59,473 Думаю, вражеский прислужник был бы привлекательнее внешне, 731 01:05:59,633 --> 01:06:03,633 - но грубым и отталкивающим внутри. - Он и есть грубый и отталкивающий. 732 01:06:04,133 --> 01:06:07,133 Нам ничего не остается, кроме как довериться ему. 733 01:06:07,300 --> 01:06:10,800 - Но куда он нас ведет? - В Ривенделл, господин Гэмджи. 734 01:06:13,000 --> 01:06:16,267 - В дом Элронда. - Вы слышали? В Ривенделл! 735 01:06:16,900 --> 01:06:19,600 Мы увидим эльфов! 736 01:06:41,267 --> 01:06:45,500 - Господа, мы не остановимся до ночи. - А как же завтрак? 737 01:06:45,667 --> 01:06:48,440 - Но вы позавтракали. - Так это был первый завтрак. 738 01:06:48,600 --> 01:06:50,767 А как же второй завтрак? 739 01:06:54,200 --> 01:06:57,367 Должно быть, он не знает про второй завтрак, Пин. 740 01:06:57,600 --> 01:07:02,800 А третий завтрак? Ленч? Вечерний чай? Обед? Ужин? 741 01:07:03,000 --> 01:07:07,167 - Про них он знает, или как? - Я бы не рассчитывал. 742 01:07:12,633 --> 01:07:14,267 Пиппин! 743 01:07:30,800 --> 01:07:34,300 Интересно, чем они питаются, когда не могут добыть хоббита? 744 01:08:13,067 --> 01:08:15,267 Кто она? 745 01:08:16,000 --> 01:08:18,567 Женщина, о которой ты пел. 746 01:08:22,000 --> 01:08:24,400 Это песня о Лютиэн. 747 01:08:24,567 --> 01:08:29,733 Эльфийской девушке, полюбившей Берена, смертного. 748 01:08:31,600 --> 01:08:33,700 И что с ней стало? 749 01:08:35,933 --> 01:08:38,400 Она умерла. 750 01:08:42,467 --> 01:08:44,800 Спи, Фродо. 751 01:08:55,067 --> 01:08:59,167 Мощь Изенгарда к твоим услугам, 752 01:08:59,367 --> 01:09:03,800 Саурон, Властитель Земли. 753 01:09:07,133 --> 01:09:12,933 Создай армию, достойную Мордора. 754 01:09:18,500 --> 01:09:22,967 Какие приказы из Мордора, повелитель? Что велит Око? 755 01:09:23,433 --> 01:09:25,333 У нас много работы. 756 01:10:07,967 --> 01:10:12,600 Деревья сильны, мой властелин, а корни их глубоки! 757 01:10:12,967 --> 01:10:14,833 Вырвите их все. 758 01:10:42,233 --> 01:10:45,233 Это бывшая сторожевая башня Амон-Сул. 759 01:10:46,867 --> 01:10:49,500 Остановимся здесь на ночлег. 760 01:11:01,167 --> 01:11:04,600 Возьмите их. И держите наготове. 761 01:11:04,833 --> 01:11:07,333 Я пойду осмотрюсь. 762 01:11:09,667 --> 01:11:11,567 Ждите здесь. 763 01:11:14,100 --> 01:11:16,333 Помидор мой треснул. 764 01:11:16,533 --> 01:11:18,433 Можно мне грудинки? 765 01:11:18,633 --> 01:11:20,600 Сэм, хочешь помидор? 766 01:11:20,967 --> 01:11:24,700 - Что вы делаете?! - Помидоры, сардельки, грудинка. 767 01:11:24,867 --> 01:11:27,573 - Мы и вам оставили, господин Фродо. - Гасите сейчас же, дураки! 768 01:11:27,733 --> 01:11:31,733 - Тушите! - Здорово, мои помидоры в золе! 769 01:11:40,200 --> 01:11:41,900 Бежим! 770 01:12:35,433 --> 01:12:36,933 Прочь, дьяволы! 771 01:14:00,333 --> 01:14:01,533 Фродо! 772 01:14:06,300 --> 01:14:07,500 Сэм... 773 01:14:44,533 --> 01:14:46,033 Бродяжник! 774 01:14:48,300 --> 01:14:53,800 - Помоги ему, Бродяжник! - Он ранен моргульским клинком. 775 01:14:55,267 --> 01:15:00,167 Я не в силах ему помочь. Здесь нужна эльфийская медицина. 776 01:15:04,767 --> 01:15:05,800 Скорей! 777 01:15:06,033 --> 01:15:10,033 До Ривенделла шесть дней пути! Он ни за что не выдержит столько! 778 01:15:10,200 --> 01:15:12,100 Держись, Фродо. 779 01:15:12,600 --> 01:15:14,633 Гэндальф! 780 01:17:52,700 --> 01:17:55,733 Смотрите, Фродо. Это тролли Бильбо. 781 01:17:57,933 --> 01:18:00,800 Господин Фродо? Он коченеет. 782 01:18:03,667 --> 01:18:05,433 Он умрет? 783 01:18:05,633 --> 01:18:10,500 Он переходит в мир теней. Скоро он станет призраком, как они. 784 01:18:15,667 --> 01:18:19,500 - Они близко. - Сэм, ты знаешь траву Ателас? 785 01:18:19,667 --> 01:18:21,173 - Ателас? - Королевский Лист. 786 01:18:21,333 --> 01:18:22,440 А, Королевский Лист, сорная травка. 787 01:18:22,600 --> 01:18:25,800 Она замедлит действие яда. Скорей! 788 01:18:40,167 --> 01:18:44,333 Что это? Следопыта застигли врасплох? 789 01:19:09,200 --> 01:19:10,200 Фродо. 790 01:19:12,166 --> 01:19:15,267 Я Арвен. Я пришла помочь тебе. < i > < /i > 791 01:19:17,666 --> 01:19:19,566 Услышь мой голос. < i > < /i > 792 01:19:19,766 --> 01:19:21,933 Вернись к свету. < i > < /i > 793 01:19:27,033 --> 01:19:28,900 Кто она? 794 01:19:29,533 --> 01:19:31,333 Фродо. 795 01:19:31,600 --> 01:19:35,100 - Она эльф. - Он угасает. 796 01:19:37,433 --> 01:19:39,567 Он долго не продержится. 797 01:19:39,833 --> 01:19:42,467 Его нужно отнести к моему отцу. 798 01:19:43,200 --> 01:19:46,107 - Я два дня вас искала. - Куда вы его увозите? 799 01:19:46,267 --> 01:19:52,400 За вами пять Призраков. Где остальные четверо, я не знаю. 800 01:19:53,400 --> 01:19:55,866 Останься с хоббитами. Я пришлю за вами лошадей. 801 01:19:56,033 --> 01:19:57,766 Я быстрый ездок. Я возьму его. < i > < /i > 802 01:19:58,566 --> 01:19:59,966 Путь очень опасен. < i > < /i > 803 01:20:00,200 --> 01:20:01,367 Что они говорят? 804 01:20:01,633 --> 01:20:03,633 Если я переберусь через реку, < i > < /i > 805 01:20:03,800 --> 01:20:06,533 он будет под защитой моего народа. < i > < /i > 806 01:20:07,467 --> 01:20:09,067 Я их не боюсь. 807 01:20:18,967 --> 01:20:20,400 Арвен, 808 01:20:20,567 --> 01:20:23,767 скачи во весь дух. Не оглядывайся. 809 01:20:28,800 --> 01:20:33,133 Что вы делаете? Эти призраки еще рядом! 810 01:22:27,800 --> 01:22:30,533 Отдай полурослика, женщина-эльф! 811 01:22:31,500 --> 01:22:34,500 Если он вам нужен, идите и возьмите его. 812 01:23:27,900 --> 01:23:30,400 Нет. Нет! 813 01:23:33,700 --> 01:23:35,967 Фродо, нет. 814 01:23:36,167 --> 01:23:38,467 Не сдавайся, Фродо. 815 01:23:38,667 --> 01:23:40,667 Только не теперь. 816 01:23:51,600 --> 01:23:54,100 Милость, что мне дарована, 817 01:23:54,767 --> 01:23:56,600 да перейдет к нему. 818 01:23:56,800 --> 01:23:58,967 Пощади его. 819 01:23:59,600 --> 01:24:01,633 Спаси. 820 01:24:14,100 --> 01:24:19,233 - Где я? - Ты в доме Элронда. 821 01:24:19,667 --> 01:24:26,167 И сейчас 10 часов утра 24 октября, если хочешь знать. 822 01:24:28,133 --> 01:24:31,867 - Гэндальф! - Да, я здесь. 823 01:24:33,600 --> 01:24:36,633 И ты, к счастью, тоже здесь. 824 01:24:37,333 --> 01:24:41,300 Еще несколько часов, и мы бы не смогли тебя спасти. 825 01:24:41,533 --> 01:24:45,667 Но в тебе есть сила, мой дорогой хоббит. 826 01:24:53,267 --> 01:24:55,767 Что случилось, Гэндальф? 827 01:24:56,700 --> 01:25:02,133 - Почему ты нас не встретил? - Прости меня, Фродо. 828 01:25:06,833 --> 01:25:08,567 Меня задержали. 829 01:25:09,467 --> 01:25:13,667 Дружбу с Саруманом так просто не списывают со счетов. 830 01:25:17,900 --> 01:25:22,533 За проступки надо платить. Все кончено. 831 01:25:22,867 --> 01:25:25,567 Ты примешь власть Кольца 832 01:25:26,167 --> 01:25:29,167 или ты примешь свою собственную гибель! 833 01:25:30,967 --> 01:25:34,867 У Кольца только один Властелин. 834 01:25:35,067 --> 01:25:39,067 Только он способен подчинить его своей воле. 835 01:25:39,933 --> 01:25:43,900 И он не станет делиться властью. 836 01:25:58,233 --> 01:26:01,567 Значит ты выбрал смерть. 837 01:26:11,633 --> 01:26:15,433 Гэндальф? Что такое? 838 01:26:16,433 --> 01:26:18,200 Ничего, Фродо. 839 01:26:18,867 --> 01:26:20,800 Фродо! 840 01:26:22,167 --> 01:26:24,607 - Сэм! - Вы очнулись, наконец-то! 841 01:26:24,767 --> 01:26:27,573 Сэм все это время почти не отходил от твоей постели. 842 01:26:27,733 --> 01:26:30,100 Мы все за вас волновались. Правда, господин Гэндальф? 843 01:26:30,267 --> 01:26:35,367 Но благодаря искусству владыки Элронда ты пошел на поправку. 844 01:26:36,867 --> 01:26:40,467 Добро пожаловать в Ривенделл, Фродо Бэггинс. 845 01:27:28,567 --> 01:27:31,867 - Бильбо! - Фродо, здравствуй, мой мальчик. 846 01:27:32,033 --> 01:27:33,733 Бильбо. 847 01:27:38,600 --> 01:27:40,500 "Туда и обратно: 848 01:27:40,700 --> 01:27:43,500 рассказ хоббита< /i >, Бильбо Бэггинса". 849 01:27:46,567 --> 01:27:50,100 - Чудесно. - Я хотел вернуться, 850 01:27:50,433 --> 01:27:54,233 поглядеть еще раз на чудеса Сумеречного Леса, 851 01:27:54,667 --> 01:27:57,000 навестить Озерный город, 852 01:27:57,233 --> 01:28:00,633 снова увидеть Одинокую Гору 853 01:28:01,067 --> 01:28:05,967 Но старость, кажется, все же, взяла свое. 854 01:28:18,100 --> 01:28:19,867 Я тоскую по Ширу. 855 01:28:20,267 --> 01:28:25,433 Я все детство представлял, будто я где-то далеко. 856 01:28:25,700 --> 01:28:29,333 Вместе с тобой, в одном из твоих приключений. 857 01:28:32,267 --> 01:28:35,867 Но мое приключение оказалось совершенно другим. 858 01:28:41,100 --> 01:28:44,300 Я не похож на тебя, Бильбо. 859 01:28:45,467 --> 01:28:47,733 Мой мальчик. 860 01:28:51,867 --> 01:28:55,800 - Так, что я забыл? - Уже собираешься? 861 01:28:56,600 --> 01:28:58,400 Лучше приготовиться заранее. 862 01:28:58,600 --> 01:29:01,167 - Ты, кажется, мечтал увидеть эльфов. - Конечно. 863 01:29:01,367 --> 01:29:04,307 - Больше всего на свете. - Ну да. 864 01:29:04,467 --> 01:29:06,400 Только... 865 01:29:07,167 --> 01:29:09,807 Мы ведь сделали то, что Гэндальф хотел, да? 866 01:29:09,967 --> 01:29:13,673 Донесли Кольцо до Ривенделла. И я увидел, что вы поправляетесь, 867 01:29:13,833 --> 01:29:17,133 и подумал, что скоро мы сможем уйти. 868 01:29:17,333 --> 01:29:19,033 Вернуться домой. 869 01:29:23,200 --> 01:29:25,200 Так и есть, Сэм. 870 01:29:27,400 --> 01:29:30,400 Мы выполнили то, что было на нас возложено. 871 01:29:30,700 --> 01:29:33,700 В Ривенделле Кольцо будет в безопасности. 872 01:29:37,433 --> 01:29:39,733 И я готов идти домой. 873 01:29:40,500 --> 01:29:42,533 Силы возвращаются к нему. 874 01:29:42,733 --> 01:29:48,467 Он никогда полностью не излечится. Это останется с ним до конца его дней. 875 01:29:49,033 --> 01:29:51,573 Но то, что хоббит смог столько пройти, снеся бремя Кольца, 876 01:29:51,733 --> 01:29:55,467 говорит о его исключительной стойкости ко злу. 877 01:29:55,667 --> 01:29:59,033 Нельзя было вовсе подвергать его такому бремени. 878 01:29:59,233 --> 01:30:02,233 Мы не должны больше ни о чем просить Фродо. 879 01:30:02,393 --> 01:30:04,707 Гэндальф, враг наступает. 880 01:30:04,867 --> 01:30:09,533 На востоке Саурон собирает войска. Его Око приковано к Ривенделлу. 881 01:30:09,767 --> 01:30:12,500 А Саруман, ты говоришь, предал нас. 882 01:30:12,733 --> 01:30:16,233 Ряды наших союзников стремительно сокращаются. 883 01:30:16,700 --> 01:30:19,540 Ты не знаешь до конца глубину его вероломства. 884 01:30:19,700 --> 01:30:23,333 При помощи магии Саруман вывел новую породу орков. 885 01:30:23,533 --> 01:30:26,000 В пещерах Изенгарда он растит армию. 886 01:30:26,267 --> 01:30:30,867 Армию, способную передвигаться при свете дня, с огромной скоростью. 887 01:30:31,067 --> 01:30:33,467 Саруман придет за Кольцом. 888 01:30:33,867 --> 01:30:37,967 Эльфам не под силу скрыть это зло. 889 01:30:38,167 --> 01:30:42,667 У нас не хватит сил противостоять одновременно Мордору и Изенгарду! 890 01:30:46,367 --> 01:30:47,467 Гэндальф, 891 01:30:48,800 --> 01:30:51,367 кольцо нельзя оставлять здесь. 892 01:31:10,867 --> 01:31:14,100 Это зло грозит всему Средиземью. 893 01:31:14,300 --> 01:31:17,300 Пусть они решат теперь, как с ним покончить. 894 01:31:18,133 --> 01:31:21,633 Время эльфов ушло. Мой народ покидает эти берега. 895 01:31:22,333 --> 01:31:25,933 От кого вам ждать помощи, когда нас не станет? От гномов? 896 01:31:26,133 --> 01:31:31,233 Они зарылись в своих горах в поисках сокровищ. Им нет дела до чужих бед. 897 01:31:32,833 --> 01:31:35,833 Наша надежда может быть только на людей. 898 01:31:36,033 --> 01:31:37,733 На людей? 899 01:31:38,600 --> 01:31:41,833 Люди слабы. Удача отвернулась от их народа. 900 01:31:42,033 --> 01:31:46,533 Кровь Нуменора почти выродилась. Ее гордый дух и благородство забыты. 901 01:31:46,800 --> 01:31:50,267 Люди повинны в том, что Кольцо уцелело. 902 01:31:50,500 --> 01:31:52,100 Я был там, Гэндальф. 903 01:31:52,800 --> 01:31:55,633 Я был там три тысячи лет назад, 904 01:32:02,433 --> 01:32:04,867 когда Исилдур забрал Кольцо. 905 01:32:05,067 --> 01:32:08,933 Я был там в день, когда сила изменила людям. 906 01:32:11,467 --> 01:32:14,067 Исилдур, скорей! За мной. 907 01:32:15,633 --> 01:32:19,267 Я привел Исилдура в сердце Роковой Горы, 908 01:32:19,467 --> 01:32:23,073 где Кольцо было выковано, где оно только и могло быть уничтожено. 909 01:32:23,233 --> 01:32:25,800 Бросай его в огонь! 910 01:32:30,967 --> 01:32:34,800 - Уничтожь его! - Нет. 911 01:32:36,133 --> 01:32:38,300 Исилдур! 912 01:32:38,733 --> 01:32:43,467 В тот день все должно было кончится, но злу было позволено выжить. 913 01:32:47,600 --> 01:32:51,833 Исилдур забрал себе Кольцо. И династия королей прервалась. 914 01:32:52,733 --> 01:32:56,400 У людского рода нет больше силы. 915 01:32:56,633 --> 01:33:01,433 - Он рассеян, разобщен, лишен вождя. - Есть тот, кто может их объединить. 916 01:33:01,667 --> 01:33:05,000 Тот, кто может вернуть себе корону Гондора. 917 01:33:06,733 --> 01:33:10,500 Он давным-давно оставил этот путь. 918 01:33:10,700 --> 01:33:12,833 Он выбрал изгнание. 919 01:33:43,867 --> 01:33:45,900 Ты не эльф. 920 01:33:46,067 --> 01:33:48,167 Приветствую гостя с юга. 921 01:33:48,800 --> 01:33:52,300 - Кто ты? - Я друг Гэндальфа Серого. 922 01:33:53,767 --> 01:33:56,567 Значит мы здесь с общей целью, 923 01:33:56,967 --> 01:33:58,400 друг. 924 01:34:13,633 --> 01:34:16,567 Обломки Нарсила. 925 01:34:20,067 --> 01:34:24,500 Меч, отсекший кольцо с руки Саурона. 926 01:34:27,400 --> 01:34:29,633 Он еще острый. 927 01:34:38,600 --> 01:34:41,600 Сломанная реликвия, и только. 928 01:35:08,433 --> 01:35:11,467 Отчего ты боишься прошлого? 929 01:35:12,367 --> 01:35:17,767 Ты потомок Исилдура, но ты не Исилдур. 930 01:35:17,967 --> 01:35:21,367 Его судьба - не твоя судьба. 931 01:35:21,900 --> 01:35:25,867 В моих жилах та же кровь. 932 01:35:28,900 --> 01:35:31,467 Та же слабость. 933 01:35:34,167 --> 01:35:36,967 Твой час придет. 934 01:35:37,133 --> 01:35:41,533 Ты столкнешься с тем же злом, и ты победишь. 935 01:35:44,800 --> 01:35:47,166 Тень не властна пока < i > < /i > 936 01:35:48,200 --> 01:35:51,700 ни над тобой... ни надо мной. < i > < /i > 937 01:36:03,166 --> 01:36:06,366 Ты помнишь нашу первую встречу? < i > < /i > 938 01:36:09,933 --> 01:36:14,400 Мне казалось тогда, будто я во сне. < i > < /i > 939 01:36:15,000 --> 01:36:17,466 Это было так много лет назад. < i > < /i > 940 01:36:19,233 --> 01:36:22,566 Тогда с тобою не было нынешних тревог. 941 01:36:24,066 --> 01:36:26,033 Помнишь, что я сказала тебе тогда? < i > < /i > 942 01:36:32,067 --> 01:36:35,067 Ты сказала, что хочешь связать судьбу со мной 943 01:36:36,833 --> 01:36:41,767 отвергнув бессмертие своего народа. 944 01:36:42,867 --> 01:36:44,867 И я не передумала. 945 01:36:45,033 --> 01:36:48,633 Я лучше разделю одну людскую жизнь с тобой, 946 01:36:48,867 --> 01:36:52,733 чем проживу все эпохи этого мира в одиночестве. 947 01:37:01,500 --> 01:37:04,967 Я выбираю смертную участь. 948 01:37:06,300 --> 01:37:10,300 - Ты не можешь принести мне этот дар. - То, что принадлежит мне, 949 01:37:10,460 --> 01:37:12,767 я имею право подарить кому пожелаю. 950 01:37:13,767 --> 01:37:16,300 Например, свое сердце. 951 01:37:32,133 --> 01:37:35,800 Гости из дальних стран, друзья прежних времен, 952 01:37:36,000 --> 01:37:39,967 вы созваны, чтобы ответить на угрозу Мордора. 953 01:37:40,600 --> 01:37:45,467 Средиземье стоит на краю гибели. От этого не уйти никому. 954 01:37:45,667 --> 01:37:49,200 Вы либо сплотитесь, либо падете. 955 01:37:49,433 --> 01:37:53,933 Все народы неразрывно связаны этой судьбой, этим единым роком. 956 01:37:55,567 --> 01:37:59,033 Достань Кольцо, Фродо. 957 01:38:13,133 --> 01:38:14,833 Так значит это правда. 958 01:38:32,333 --> 01:38:34,367 Я видел сон: 959 01:38:36,033 --> 01:38:39,233 небо на востоке затмила тьма, 960 01:38:39,533 --> 01:38:41,533 но с запада еще пробивался бледный луч света 961 01:38:42,033 --> 01:38:43,833 И раздавался громовой голос: 962 01:38:44,067 --> 01:38:47,000 "Пробил ваш роковой час. 963 01:38:48,000 --> 01:38:50,733 Проклятие Исилдура нашлось". 964 01:38:54,767 --> 01:38:56,567 Проклятие Исилдура. 965 01:38:57,167 --> 01:38:58,467 Боромир! 966 01:39:21,600 --> 01:39:25,440 Никогда прежде этот язык не звучал здесь, в Имладрисе. 967 01:39:25,600 --> 01:39:29,367 Я не прошу твоего прощения, владыка Элронд. 968 01:39:29,533 --> 01:39:31,633 Ибо, может статься, 969 01:39:31,900 --> 01:39:33,340 черная речь Мордора 970 01:39:33,500 --> 01:39:36,433 зазвучит во всех уголках Запада! 971 01:39:36,633 --> 01:39:39,300 Кольцо - это абсолютное зло. 972 01:39:39,633 --> 01:39:41,133 Это же дар. 973 01:39:41,767 --> 01:39:43,800 Дар для врагов Мордора. 974 01:39:44,433 --> 01:39:46,567 Почему бы воспользоваться им? 975 01:39:46,767 --> 01:39:49,573 Долгие годы мой отец, правитель Гондора, 976 01:39:49,733 --> 01:39:54,067 сдерживал силы Мордора. Кровью моего народа 977 01:39:54,300 --> 01:39:56,567 был куплен мир в ваших землях. 978 01:39:58,300 --> 01:40:02,667 Отдайте Гондору оружие нашего врага. Обернем его против него самого. 979 01:40:02,900 --> 01:40:06,633 Оно вам не покорится. Его сила неподвластна никому из нас. 980 01:40:07,233 --> 01:40:11,300 Единое Кольцо служит только Саурону. У него нет другого хозяина. 981 01:40:11,567 --> 01:40:15,067 А что об этом может знать простой следопыт? 982 01:40:15,367 --> 01:40:17,333 Он не простой следопыт. 983 01:40:18,333 --> 01:40:22,000 Это Арагорн, сын Араторна. 984 01:40:22,500 --> 01:40:25,433 Ты должен быть предан ему. 985 01:40:29,500 --> 01:40:31,433 Арагорн. 986 01:40:33,200 --> 01:40:36,000 Наследник Исилдура? 987 01:40:38,333 --> 01:40:41,100 И наследник короны Гондора. 988 01:40:43,233 --> 01:40:44,733 Сядь, Леголас. < i > < /i > 989 01:40:48,000 --> 01:40:50,833 У Гондора нет короля. 990 01:40:52,700 --> 01:40:54,400 Гондору не нужен король. 991 01:41:01,100 --> 01:41:04,733 Арагорн прав. Мы не можем его использовать. 992 01:41:05,733 --> 01:41:09,233 Значит выбора нет. 993 01:41:09,467 --> 01:41:11,800 Кольцо должно быть уничтожено. 994 01:41:17,067 --> 01:41:19,633 Так чего же мы ждем? 995 01:41:31,733 --> 01:41:34,767 Кольцо не уничтожить, Гимли, сын Глойна, 996 01:41:35,000 --> 01:41:39,200 никакими подвластными нам силами. 997 01:41:39,733 --> 01:41:43,867 Оно родилось в пламени Роковой Горы. 998 01:41:44,067 --> 01:41:47,900 Только там оно может сгинуть. 999 01:41:49,000 --> 01:41:51,567 Его нужно отнести вглубь Мордора 1000 01:41:51,800 --> 01:41:56,733 и снова бросить в огненную расселину, туда, где оно возникло. 1001 01:41:58,767 --> 01:42:00,767 Это должен сделать 1002 01:42:01,267 --> 01:42:03,433 один из вас. 1003 01:42:06,367 --> 01:42:10,067 Просто так одному в Мордор не пройти. 1004 01:42:10,967 --> 01:42:14,600 Его Черные Врата стерегут не только орки. 1005 01:42:15,433 --> 01:42:19,567 Там зло, которое никогда не спит. 1006 01:42:19,767 --> 01:42:24,033 Гигантское Око вечно бдит. 1007 01:42:24,800 --> 01:42:26,800 Это голая пустыня, 1008 01:42:27,067 --> 01:42:30,600 иссеченная огнем, пеплом и пылью. 1009 01:42:30,833 --> 01:42:34,700 Сам воздух там отравлен ядовитым дымом. 1010 01:42:34,900 --> 01:42:39,200 Этого не сделать и с десятитысячным войском. Это безумие. 1011 01:42:39,400 --> 01:42:43,900 Ты не слышал, что сказал владыка Элронд? Кольцо нужно уничтожить. 1012 01:42:44,067 --> 01:42:46,673 И ты, конечно, хотел бы это сделать сам! 1013 01:42:46,833 --> 01:42:51,500 А если ничего не выйдет? Что если Саурон вернет Кольцо себе? 1014 01:42:51,733 --> 01:42:56,967 Умру, но не отдам Кольцо в руки эльфу! 1015 01:42:59,000 --> 01:43:01,467 Нельзя эльфам верить! 1016 01:43:02,667 --> 01:43:08,500 Вы что, не понимаете? Пока вы ссоритесь, мощь Саурона растет! 1017 01:43:08,833 --> 01:43:11,833 От нее не уйти никому! Вы все погибнете! 1018 01:43:30,500 --> 01:43:32,733 Я отнесу его. 1019 01:43:34,700 --> 01:43:37,233 Я отнесу его. 1020 01:43:43,033 --> 01:43:46,133 Я отнесу Кольцо в Мордор. 1021 01:43:54,200 --> 01:43:55,467 Только 1022 01:43:58,567 --> 01:44:00,367 я не знаю дороги. 1023 01:44:02,400 --> 01:44:06,700 Можешь рассчитывать на мою помощь, Фродо Бэггинс, 1024 01:44:06,933 --> 01:44:10,333 покуда это бремя с тобой. 1025 01:44:11,433 --> 01:44:14,933 Если ценою своей жизни или смерти я смогу защитить тебя, 1026 01:44:15,233 --> 01:44:16,733 я это сделаю. 1027 01:44:19,833 --> 01:44:22,100 Мой меч - к твоим услугам. 1028 01:44:23,900 --> 01:44:26,000 И мой лук. 1029 01:44:26,567 --> 01:44:29,067 И моя секира. 1030 01:44:36,067 --> 01:44:39,067 Наши судьбы в твоих руках, полурослик. 1031 01:44:41,100 --> 01:44:44,767 Если такова и в самом деле воля Совета, 1032 01:44:45,233 --> 01:44:48,233 то именем Гондора она будет исполнена. 1033 01:44:50,267 --> 01:44:55,033 - Фродо никуда не пойдет без меня. - Еще бы, вас нелегко разлучить, 1034 01:44:55,233 --> 01:45:00,100 даже если его пригласили на тайный совет, а тебя нет. 1035 01:45:00,700 --> 01:45:02,600 Стойте! Мы тоже идем! 1036 01:45:04,600 --> 01:45:07,440 Или вам придется связать нас и отправить домой в мешке. 1037 01:45:07,600 --> 01:45:11,100 Вам все равно ведь понадобятся толковые парни в таком... 1038 01:45:11,367 --> 01:45:12,607 предприятии. 1039 01:45:12,867 --> 01:45:14,367 Путешествии. 1040 01:45:14,767 --> 01:45:15,767 Деле. 1041 01:45:17,667 --> 01:45:20,667 Ты, в таком случае, не подойдешь, Пин. 1042 01:45:21,933 --> 01:45:23,867 Девять спутников. 1043 01:45:25,633 --> 01:45:27,467 Быть тому. 1044 01:45:27,800 --> 01:45:30,867 Вы станете Братством Кольца. 1045 01:45:31,467 --> 01:45:33,300 Здорово! 1046 01:45:33,567 --> 01:45:35,800 А куда идем?