1
00:00:32,867 --> 00:00:35,933
Мир изменился.
2
00:00:36,100 --> 00:00:39,133
Я чувствую это в воде,
3
00:00:39,900 --> 00:00:42,833
я чувствую это в земле,
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,367
ощущаю в воздухе.
5
00:00:47,800 --> 00:00:49,730
Многие дела прежних дней
6
00:00:49,900 --> 00:00:51,900
ныне забыты.
7
00:00:52,167 --> 00:00:56,863
Ибо из тех, кто помнил это,
никого ныне не осталось в живых.
8
00:00:57,033 --> 00:01:01,400
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
9
00:01:08,100 --> 00:01:12,500
Это началось, когда были выкованы
Великие Кольца
10
00:01:12,700 --> 00:01:14,600
Три кольца получили Эльфы:
11
00:01:14,767 --> 00:01:18,767
бессмертные, мудрейшие
и прекраснейшие из всех живых.
12
00:01:19,633 --> 00:01:22,633
Семь колец достались
королям гномов:
13
00:01:22,803 --> 00:01:26,867
великим старателями и мастерам
из подгорных чертогов.
14
00:01:27,333 --> 00:01:28,833
А девять -
15
00:01:29,003 --> 00:01:31,767
девять колец даровали людям,
16
00:01:32,000 --> 00:01:35,833
больше всего на свете жаждущим
власти.
17
00:01:36,933 --> 00:01:40,233
Ибо в этих кольцах заключались
сила и воля,
18
00:01:40,403 --> 00:01:43,497
дававшие власть над каждым
из народов.
19
00:01:43,667 --> 00:01:46,833
Но все они были обмануты.
20
00:01:47,100 --> 00:01:49,873
Потому что было создано еще одно
Кольцо.
21
00:01:50,033 --> 00:01:53,600
В стране Мордор, в пламени
Роковой Горы
22
00:01:54,033 --> 00:01:58,467
Темный властелин Саурон тайно
выковал Главное Кольцо,
23
00:01:58,700 --> 00:02:00,733
чтобы подчинить ему все остальные.
24
00:02:00,933 --> 00:02:04,933
И в это кольцо он вложил
всю свою жестокость, всю злобу
25
00:02:05,150 --> 00:02:09,300
и жажду власти над всем живым.
26
00:02:10,267 --> 00:02:14,167
Одно кольцо, чтобы повелевать всеми.
27
00:02:14,967 --> 00:02:16,967
Одна за другой
28
00:02:17,137 --> 00:02:21,533
свободные страны Средиземья
покорились власти Кольца.
29
00:02:21,767 --> 00:02:24,767
Но были и те, кто воспротивился.
30
00:02:25,267 --> 00:02:29,963
Последний союз людей и эльфов
выступил против войск Мордора.
31
00:02:30,133 --> 00:02:36,133
И на склонах Роковой Горы свершилась
битва за свободу Средиземья.
32
00:03:05,100 --> 00:03:07,733
Победа была близка.
33
00:03:12,467 --> 00:03:14,467
Но силу Кольца
34
00:03:15,033 --> 00:03:17,033
невозможно было уничтожить.
35
00:03:41,067 --> 00:03:43,030
И в тот миг,
36
00:03:43,200 --> 00:03:45,567
когда погасла последняя надежда,
37
00:03:45,800 --> 00:03:49,900
Исилдур, сын короля,
поднял меч отца.
38
00:04:21,000 --> 00:04:27,500
Саурон, враг всех свободных народов
Средиземья, был повержен.
39
00:04:34,400 --> 00:04:36,533
Кольцо перешло к Исилдуру,
40
00:04:36,767 --> 00:04:40,967
и у него был шанс навсегда
уничтожить зло.
41
00:04:41,700 --> 00:04:43,833
Но сердца людей
42
00:04:44,033 --> 00:04:46,533
легко поддаются соблазну.
43
00:04:46,767 --> 00:04:51,400
А Кольцо Всевластия имеет
собственную волю.
44
00:05:16,600 --> 00:05:19,233
Оно предало Исилдура,
45
00:05:21,067 --> 00:05:23,467
и погубило его.
46
00:05:27,633 --> 00:05:31,500
И то, о чем следовало
помнить всегда,
47
00:05:31,733 --> 00:05:34,067
было забыто.
48
00:05:34,900 --> 00:05:37,100
История стала легендой,
49
00:05:37,333 --> 00:05:39,363
легенда превратилась в миф.
50
00:05:39,533 --> 00:05:42,433
И на две с половиной тысячи лет
51
00:05:42,600 --> 00:05:46,300
Кольцо кануло в безвестность.
52
00:05:46,933 --> 00:05:49,767
Пока не представился случай,
53
00:05:50,433 --> 00:05:53,933
и оно не нашло себе нового
владельца.
54
00:05:54,900 --> 00:05:59,700
Моя прелесть.
55
00:05:59,967 --> 00:06:03,367
Кольцо попало к существу по имени
Голлум,
56
00:06:03,537 --> 00:06:07,437
который унес его в глубокие пещеры
Мглистых гор.
57
00:06:07,607 --> 00:06:09,767
И там оно завладело его разумом.
58
00:06:09,967 --> 00:06:12,000
Оно пришло ко мне.
59
00:06:12,233 --> 00:06:16,667
Оно мое. Моя любовь.
Моя собственность.
60
00:06:16,867 --> 00:06:21,567
Моя прелесть.
61
00:06:25,200 --> 00:06:28,700
Кольцо даровало Голлуму
необыкновенно долгую жизнь.
62
00:06:28,860 --> 00:06:32,667
500 лет оно отравляло его душу.
63
00:06:32,867 --> 00:06:37,467
И там, во мраке пещеры,
оно ждало.
64
00:06:37,667 --> 00:06:40,933
Тьма понемногу вернулась
в леса Средиземья.
65
00:06:41,167 --> 00:06:44,000
Пошла молва о тени с востока,
66
00:06:44,233 --> 00:06:47,000
слухи о неведомом ужасе.
67
00:06:47,233 --> 00:06:50,533
И тогда Кольцо Всевластия ощутило,
68
00:06:50,733 --> 00:06:53,533
что пришел его час.
69
00:06:55,967 --> 00:06:58,600
Оно ушло от Голлума.
70
00:06:59,267 --> 00:07:03,767
Но тут произошло нечто не входившее
в планы Кольца.
71
00:07:04,600 --> 00:07:09,230
Его подобрало самое неожиданное
существо, какое можно вообразить.
72
00:07:09,400 --> 00:07:10,497
Что это?
73
00:07:10,667 --> 00:07:12,100
Хоббит.
74
00:07:12,267 --> 00:07:15,033
Бильбо Бэггинс из Шира.
75
00:07:15,233 --> 00:07:17,000
Кольцо.
76
00:07:17,233 --> 00:07:19,067
Пропала!
77
00:07:21,867 --> 00:07:25,300
Моя прелесть пропала!
78
00:07:25,533 --> 00:07:27,800
Ибо скоро придет время,
79
00:07:28,067 --> 00:07:33,233
когда в руках хоббитов окажутся
судьбы всего мира.
80
00:07:38,000 --> 00:07:41,067
22 сентября,
81
00:07:41,233 --> 00:07:44,467
1400 года
82
00:07:44,633 --> 00:07:46,933
по летоисчислению Шира.
83
00:07:47,100 --> 00:07:52,900
Бэг-Энд, Бэгшот-Роу, Хоббитон,
Западная четверть,
84
00:07:53,100 --> 00:07:55,100
Шир,
85
00:07:55,300 --> 00:07:58,133
Средиземье.
86
00:08:02,767 --> 00:08:06,100
Третья эпоха этого мира.
87
00:08:09,700 --> 00:08:12,933
БРАТСТВО КОЛЬЦА
88
00:08:17,633 --> 00:08:21,633
Туда и обратно:
89
00:08:22,167 --> 00:08:24,000
рассказ хоббита,
90
00:08:24,200 --> 00:08:28,133
Бильбо Бэггинса.
91
00:08:32,967 --> 00:08:34,700
Так...
92
00:08:35,433 --> 00:08:37,433
C чего начать?
93
00:08:38,700 --> 00:08:40,200
А, да.
94
00:08:44,200 --> 00:08:46,100
"Несколько слов
95
00:08:47,200 --> 00:08:48,800
о хоббитах".
96
00:08:49,933 --> 00:08:53,467
Хоббиты живут и возделывают землю
в четырех четвертях Шира
97
00:08:53,633 --> 00:08:55,633
в течение многих сотен лет,
98
00:08:55,800 --> 00:08:58,830
не интересуясь миром больших людей,
и сами не вызывая у него интереса,
99
00:08:59,000 --> 00:09:02,133
чем и весьма довольны.
100
00:09:02,533 --> 00:09:08,167
В конце концов в Средиземье без счета
разных диковинных существ,
101
00:09:08,333 --> 00:09:11,540
и едва ли хоббиты кому-то
покажутся достойными внимания,
102
00:09:11,700 --> 00:09:15,733
не прославившиеся как великие воины,
103
00:09:15,900 --> 00:09:20,100
не замеченные среди мудрецов.
104
00:09:24,467 --> 00:09:27,467
Фродо! Открой дверь.
105
00:09:28,667 --> 00:09:31,233
Говорят даже, будто у хоббитов
106
00:09:31,433 --> 00:09:35,867
есть только одна настоящая страсть -
еда.
107
00:09:36,233 --> 00:09:38,433
Но это, конечно, неправда,
108
00:09:38,633 --> 00:09:42,267
потому что еще мы издавна
варим эль
109
00:09:42,700 --> 00:09:45,433
и курим трубочное зелье.
110
00:09:45,900 --> 00:09:49,400
Но вот к чему у хоббитов
по-настоящему лежит душа -
111
00:09:49,560 --> 00:09:51,260
это к спокойной мирной жизни
112
00:09:51,733 --> 00:09:53,933
и хорошо возделанной земле.
113
00:09:54,133 --> 00:09:59,267
Ибо в каждом хоббите живет любовь
ко всему, что растет.
114
00:10:02,433 --> 00:10:06,867
Другим наш образ жизни, конечно,
покажется старомодным.
115
00:10:07,033 --> 00:10:12,267
Но я, дожив до своих лет,
пришел к убеждению:
116
00:10:12,867 --> 00:10:18,800
предпочесть всему простую жизнь -
совсем не плохо.
117
00:10:22,933 --> 00:10:26,167
Фродо, дверь!
118
00:10:29,967 --> 00:10:31,900
Тысяча ершей! Где этот мальчишка?
119
00:10:32,067 --> 00:10:33,767
Фродо!
120
00:10:39,600 --> 00:10:43,100
Бежит дорога все вперед...
121
00:10:47,900 --> 00:10:51,700
Какой готовит поворот...
122
00:10:52,700 --> 00:10:56,800
Бежит дорога все вперед,
123
00:10:57,000 --> 00:11:00,467
Куда она зовет?
124
00:11:00,700 --> 00:11:05,633
Какой готовит поворот,
125
00:11:06,300 --> 00:11:10,067
- Какой узор совьет?< /i >
- Ты опоздал.
126
00:11:13,367 --> 00:11:17,167
Маг никогда не опаздывает,
Фродо Бэггинс.
127
00:11:17,967 --> 00:11:19,967
И никогда не приходит рано.
128
00:11:20,137 --> 00:11:24,037
Он появляется ровно тогда,
когда хочет.
129
00:11:33,933 --> 00:11:37,000
Как я рад тебя видеть, Гэндальф!
130
00:11:40,867 --> 00:11:45,367
Как ты подумал, что я пропущу день
рожденья твоего дядюшки Бильбо?
131
00:11:46,333 --> 00:11:48,433
Ну как он там, старый плут?
132
00:11:49,000 --> 00:11:52,500
Я слышал, он готовит совершенно
небывалый пир.
133
00:11:52,700 --> 00:11:55,173
Ты же знаешь Бильбо.
Он переполошил всю округу.
134
00:11:55,333 --> 00:11:57,300
Да, это он любит.
135
00:11:57,467 --> 00:11:59,333
Пригласил пол-Шира.
136
00:11:59,567 --> 00:12:02,200
А остальные придут и так.
137
00:12:05,367 --> 00:12:08,700
Между тем жизнь в Шире идет своим
чередом,
138
00:12:08,867 --> 00:12:11,900
как и шла всю последнюю эпоху.
139
00:12:12,067 --> 00:12:17,633
Что-то приходит, что-то уходит,
но все перемены неспешны.
140
00:12:17,833 --> 00:12:19,733
Если они вообще есть.
141
00:12:21,000 --> 00:12:24,433
Потому что в Шире все делается
надолго,
142
00:12:24,600 --> 00:12:28,067
и переходит из поколения
в поколение.
143
00:12:28,533 --> 00:12:33,500
Под горкой в Бэг-Энде
144
00:12:33,700 --> 00:12:35,700
всегда жил Бэггинс.
145
00:12:37,800 --> 00:12:40,567
И всегда будет жить.
146
00:12:41,300 --> 00:12:45,773
Честно говоря, Бильбо стал
немного странным в последнее время.
147
00:12:45,933 --> 00:12:48,167
То есть, более странным, чем обычно.
148
00:12:49,200 --> 00:12:51,067
Он часто запирается в кабинете.
149
00:12:52,700 --> 00:12:57,200
Часами разглядывает старинные карты,
когда думает, что я не вижу.
150
00:13:09,567 --> 00:13:11,233
Где же оно?
151
00:13:37,900 --> 00:13:40,133
Он что-то замышляет.
152
00:13:48,267 --> 00:13:50,797
- Ладно, скрытничай дальше.
- Что?
153
00:13:50,967 --> 00:13:52,667
Уверен, тут без тебя не обошлось.
154
00:13:52,933 --> 00:13:53,967
Помилуй!
155
00:13:54,433 --> 00:13:57,307
Пока ты не появился, мы, Бэггинсы,
слыли добропорядочными хоббитами.
156
00:13:57,467 --> 00:13:58,473
Ну да.
157
00:13:58,633 --> 00:14:01,273
Никогда не попадали в переделки
и не делали ничего неожиданного.
158
00:14:01,433 --> 00:14:07,300
Если ты про тот случай с драконом,
то я там был вообще не при чем.
159
00:14:07,500 --> 00:14:11,100
Я просто слегка подтолкнул
твоего дядюшку локтем за порог.
160
00:14:11,267 --> 00:14:15,607
Может быть, но с тех пор тебя зовут
не иначе как "возмутитель порядка".
161
00:14:15,767 --> 00:14:17,633
Неужели?
162
00:14:23,333 --> 00:14:25,267
Гэндальф! Гэндальф!
163
00:14:31,467 --> 00:14:32,967
Сделай огоньки, Гэндальф!
164
00:14:35,733 --> 00:14:38,733
- Гэндальф!
- Огоньки, Гэндальф!
165
00:14:57,200 --> 00:14:58,233
Гэндальф,
166
00:14:58,833 --> 00:15:02,933
- я рад, что ты вернулся.
- Я тоже , мой мальчик.
167
00:15:07,367 --> 00:15:09,200
Я тоже.
168
00:15:35,700 --> 00:15:37,967
Прием только по вопросам праздника.
169
00:15:41,033 --> 00:15:46,500
Спасибо, хватит с нас гостей,
поздравлений и дальних родственников!
170
00:15:46,800 --> 00:15:50,300
А как насчет очень старых друзей?
171
00:15:53,500 --> 00:15:55,200
Гэндальф?
172
00:15:55,800 --> 00:15:59,300
- Бильбо Бэггинс.
- Дорогой Гэндальф!
173
00:15:59,533 --> 00:16:04,633
Рад тебя видеть. 111 лет от роду!
Кто бы мог поверить?
174
00:16:06,400 --> 00:16:08,400
И не постарел ни на день.
175
00:16:15,100 --> 00:16:17,067
Проходи же, проходи!
176
00:16:17,267 --> 00:16:19,633
Милости прошу!
177
00:16:20,800 --> 00:16:23,333
Вот так.
178
00:16:25,033 --> 00:16:27,467
Чай? Или чего-нибудь покрепче?
179
00:16:27,633 --> 00:16:31,473
У меня осталось несколько бутылочек
Старого Виноградника. 1296 год.
180
00:16:31,633 --> 00:16:35,667
Прекрасный год. Почти мой ровесник!
181
00:16:36,833 --> 00:16:41,333
Еще мой отец сажал.
Откроем бутылочку, а?
182
00:16:41,533 --> 00:16:44,167
Спасибо, только чай.
183
00:16:50,633 --> 00:16:52,133
Я-то ждал тебя на прошлой неделе.
184
00:16:52,300 --> 00:16:55,300
Впрочем, не важно. Ты приходишь
и уходишь, когда тебе захочется.
185
00:16:55,470 --> 00:16:56,970
Так было всегда, и будет впредь.
186
00:16:57,130 --> 00:16:58,630
Но ты застал меня врасплох.
187
00:16:58,800 --> 00:17:01,800
Есть только холодная курица
и соленые огурцы.
188
00:17:01,960 --> 00:17:04,960
Вот еще немного сыра.
Нет, этого не хватит.
189
00:17:05,120 --> 00:17:08,620
Та-ак, вот еще малиновое варенье,
яблочный пирог...
190
00:17:09,567 --> 00:17:13,567
Но на второе опять не хватит...
А, нет, все в порядке!
191
00:17:13,767 --> 00:17:16,600
Нашлось немного бисквита!
192
00:17:19,500 --> 00:17:21,000
Я сварю яиц, если хо...
193
00:17:24,667 --> 00:17:27,667
- Спасибо, только чай.
- Ага, хорошо.
194
00:17:28,400 --> 00:17:31,673
- А я поем, ты не возражаешь?
- Нет, конечно нет.
195
00:17:31,833 --> 00:17:33,700
Бильбо! Бильбо Бэггинс!
196
00:17:33,900 --> 00:17:35,500
Меня нет дома!
197
00:17:41,500 --> 00:17:44,100
Это Сэквилль-Бэггинсы!
198
00:17:44,300 --> 00:17:46,873
- Я знаю, ты там!
- Они хотят заполучить дом!
199
00:17:47,033 --> 00:17:49,573
Не могут мне простить,
что я так долго живу.
200
00:17:49,733 --> 00:17:52,733
Сбежать наконец от этих
обнаглевших родственников,
201
00:17:52,893 --> 00:17:55,893
которые без конца трезвонят в дверь
и не дают ни минуты покоя!
202
00:17:56,053 --> 00:17:58,973
Я хочу снова увидеть горы.
Горы, Гэндальф!
203
00:17:59,133 --> 00:18:03,700
А потом найти тихое местечко,
чтобы закончить свою книгу. Ох, чай.
204
00:18:03,867 --> 00:18:07,567
- Так ты думаешь исполнить свой план?
- Да, да. Решено.
205
00:18:08,000 --> 00:18:10,233
Я все подготовил.
206
00:18:12,367 --> 00:18:13,867
Ох, спасибо.
207
00:18:14,533 --> 00:18:16,700
Фродо что-то подозревает.
208
00:18:16,867 --> 00:18:19,333
Конечно, он же Бэггинс,
209
00:18:19,533 --> 00:18:22,497
а не какой-нибудь тупица Брэйсгердл
из Хардботтл.
210
00:18:22,667 --> 00:18:25,500
Ты ему все расскажешь?
211
00:18:26,400 --> 00:18:29,400
- Да, конечно.
- Он очень тебя любит.
212
00:18:30,667 --> 00:18:32,167
Знаю.
213
00:18:34,467 --> 00:18:37,967
Он наверное пошел бы со мной,
если бы я попросил.
214
00:18:38,533 --> 00:18:41,933
Но, думаю, в душе он, все же,
любит Шир.
215
00:18:43,467 --> 00:18:45,867
Эти леса, поля.
216
00:18:46,033 --> 00:18:48,367
Речки.
217
00:18:52,800 --> 00:18:55,533
Я постарел, Гэндальф.
218
00:18:56,867 --> 00:19:02,200
Да, знаю, с виду по мне не скажешь,
но я это сердцем чувствую.
219
00:19:04,333 --> 00:19:06,867
Я как будто становлюсь тоньше.
220
00:19:07,067 --> 00:19:08,767
Как кусок масла,
221
00:19:10,067 --> 00:19:13,400
который размазали
по слишком большому ломтю хлеба.
222
00:19:13,567 --> 00:19:18,067
Мне нужен отдых. Очень долгий отдых.
223
00:19:18,267 --> 00:19:21,467
Наверное, я не вернусь.
224
00:19:23,700 --> 00:19:26,900
Собственно, я и не собирался
возвращаться.
225
00:19:29,567 --> 00:19:33,633
Старый Тоби. Лучший табак
в южной четверти.
226
00:19:51,000 --> 00:19:53,600
Гэндальф, друг мой,
227
00:19:53,767 --> 00:19:56,600
это будет незабываемый вечер.
228
00:20:19,400 --> 00:20:20,607
Здравствуйте, здравствуйте.
229
00:20:20,767 --> 00:20:24,800
Фэтти Болджер. Рад вас видеть!
Добро пожаловать.
230
00:20:25,833 --> 00:20:28,367
Сэм, давай! Пригласи Рози на танец!
231
00:20:31,000 --> 00:20:34,533
- Я лучше еще кружечку эля.
- А вот и нет!
232
00:20:35,567 --> 00:20:37,367
Вперед!
233
00:20:47,533 --> 00:20:49,367
И вот я оказался
234
00:20:49,567 --> 00:20:53,667
во власти трех гигантских троллей.
235
00:20:53,833 --> 00:20:55,833
И они принялись спорить между собой,
236
00:20:56,033 --> 00:20:58,400
как им лучше нас приготовить:
237
00:20:58,600 --> 00:21:03,667
зажарить на вертеле или раздавить
в лепешку своим весом.
238
00:21:04,667 --> 00:21:08,200
Они так долго спорили,
взвешивая всякие за и против,
239
00:21:08,400 --> 00:21:12,873
что над верхушками деревьев успел
пробиться первый луч солнца,
240
00:21:13,033 --> 00:21:15,500
и обратил их всех в камень!
241
00:21:20,767 --> 00:21:22,200
Быстрей!
242
00:21:26,367 --> 00:21:28,400
Полетели!
243
00:21:31,267 --> 00:21:32,767
Нет, вон ту, большую!
244
00:21:41,633 --> 00:21:44,573
Миссис Брейсгердл, рад вас видеть!
Добро пожаловать!
245
00:21:44,733 --> 00:21:46,633
А это все ваши дети?
246
00:21:46,800 --> 00:21:49,767
Да, вы плодовиты.
247
00:21:51,800 --> 00:21:53,133
Бильбо?
248
00:21:54,867 --> 00:21:56,600
Сэквилль-Бэггинсы!
249
00:21:56,767 --> 00:21:58,267
Прячемся скорей!
250
00:22:07,667 --> 00:22:09,933
Спасибо, мой мальчик.
251
00:22:11,433 --> 00:22:13,767
Ты славный мальчик, Фродо.
252
00:22:14,967 --> 00:22:17,867
Ты знаешь, я страшный эгоист.
253
00:22:18,267 --> 00:22:21,767
Да. Жуткий эгоист.
254
00:22:22,133 --> 00:22:24,373
Я сам не знаю, почему я взял тебя,
когда ты остался без родителей.
255
00:22:24,533 --> 00:22:26,033
Но точно не из жалости.
256
00:22:26,600 --> 00:22:28,007
Наверное потому,
257
00:22:28,167 --> 00:22:30,640
что из всех моих многочисленных
родственников-Бэггинсов
258
00:22:30,800 --> 00:22:34,300
только в тебе я увидел настоящую
силу духа.
259
00:22:34,600 --> 00:22:36,400
Бильбо, ты хлебнул эля старика Хэма?
260
00:22:36,633 --> 00:22:38,300
Нет.
261
00:22:38,600 --> 00:22:41,200
То есть да, но не в этом дело.
262
00:22:41,400 --> 00:22:44,667
Дело в том, Фродо,
263
00:22:47,700 --> 00:22:49,767
что с тобой все будет в порядке.
264
00:22:53,167 --> 00:22:55,273
- Есть!
- Надо было воткнуть в землю!
265
00:22:55,433 --> 00:22:56,940
- Она и так на земле!
- Снаружи!
266
00:22:57,100 --> 00:22:58,600
- Это ты придумал!
267
00:23:14,467 --> 00:23:16,000
Бильбо!
268
00:23:17,133 --> 00:23:19,933
Бильбо, берегись, дракон!
269
00:23:20,133 --> 00:23:24,133
Какой еще Дракон? В наших местах
драконов тыщу лет не было.
270
00:23:37,000 --> 00:23:40,600
- Вот здорово!
- Пойдем еще возьмем!
271
00:23:41,900 --> 00:23:46,433
Мериадок Брендибак и Перегрин Тук.
272
00:23:46,600 --> 00:23:48,500
Как я сразу не догадался?
273
00:23:54,367 --> 00:23:56,467
Речь, Бильбо!
274
00:23:57,333 --> 00:23:58,667
Речь!
275
00:23:58,867 --> 00:23:59,867
Речь!
276
00:24:05,133 --> 00:24:07,400
Мои дорогие Бэггинсы и Боффины,
277
00:24:08,200 --> 00:24:10,400
Туки и Брендибаки,
278
00:24:10,567 --> 00:24:13,067
Грабы, Чабы,
279
00:24:13,267 --> 00:24:14,767
Хорнблоуэры,
280
00:24:15,500 --> 00:24:17,133
Болджеры,
281
00:24:17,533 --> 00:24:19,067
Брейсгердлы,
282
00:24:19,267 --> 00:24:22,267
и Шерстопалы.
- ШерстоЛАПЫ!
283
00:24:24,067 --> 00:24:27,233
Сегодня мое стоодиннадцатилетие!
284
00:24:29,033 --> 00:24:30,567
С днем рождения!
285
00:24:30,767 --> 00:24:35,067
К сожалению, одиннадцатьдесят один
год - это мало, когда живешь
286
00:24:35,267 --> 00:24:38,267
среди таких замечательных хоббитов.
287
00:24:39,100 --> 00:24:41,907
Половину из вас я знаю
наполовину хуже, чем хотел бы,
288
00:24:42,067 --> 00:24:46,633
и меньше половины из вас я люблю
вполовину меньше, чем вы того стоите.
289
00:24:56,600 --> 00:24:58,967
У меня есть дела...
290
00:25:05,367 --> 00:25:07,467
Я слишком долго откладывал.
291
00:25:11,333 --> 00:25:15,267
К сожалению, я должен объявить,
что это все!
292
00:25:16,467 --> 00:25:17,967
Я ухожу. Прямо сейчас.
293
00:25:18,767 --> 00:25:21,633
Всего вам доброго, дорогие мои.
294
00:25:24,000 --> 00:25:25,200
Прощайте.
295
00:25:58,467 --> 00:26:01,600
Ты конечно думаешь, что это было
чрезвычайно остроумно.
296
00:26:01,800 --> 00:26:05,167
Брось, Гэндальф.
Ты видел их лица?
297
00:26:05,333 --> 00:26:07,233
В мире есть много волшебных колец,
298
00:26:07,393 --> 00:26:10,430
и с ними нельзя обращаться
так легкомысленно.
299
00:26:10,600 --> 00:26:12,733
Но это же была только шутка.
300
00:26:13,000 --> 00:26:16,667
Впрочем, ты, наверное, прав,
как всегда.
301
00:26:18,067 --> 00:26:21,633
- Приглядишь за Фродо одним глазом?
- Пригляжу обоими глазами.
302
00:26:21,833 --> 00:26:24,500
Насколько у меня хватит времени.
303
00:26:24,700 --> 00:26:27,867
- Я оставляю ему все.
- А кольцо?
304
00:26:28,067 --> 00:26:31,400
- Кольцо тоже оставляешь?
- Да, конечно.
305
00:26:32,033 --> 00:26:35,900
Оно там, в конверте,
на каминной полке.
306
00:26:37,000 --> 00:26:39,933
Ой, нет! Постой, оно...
307
00:26:42,433 --> 00:26:45,167
оно тут, у меня в кармане.
308
00:26:49,667 --> 00:26:53,033
В самом деле? В самом деле, странно.
309
00:26:54,700 --> 00:26:58,200
Но в конце концов, почему бы и нет?
310
00:26:59,733 --> 00:27:04,600
- Почему бы мне не взять его с собой?
- Думаю, тебе лучше расстаться с ним.
311
00:27:05,033 --> 00:27:07,233
Разве это так трудно?
312
00:27:07,400 --> 00:27:08,900
Да нет.
313
00:27:11,100 --> 00:27:12,667
И да.
314
00:27:14,600 --> 00:27:17,700
Теперь, когда пришло время,
я не хочу его отдавать!
315
00:27:17,870 --> 00:27:19,667
Оно мое. Я его нашел!
Оно ко мне пришло!
316
00:27:19,900 --> 00:27:24,067
- Незачем так сердиться.
- Если я сержусь, то по твоей вине!
317
00:27:24,567 --> 00:27:26,333
Оно мое.
318
00:27:27,600 --> 00:27:30,067
Моя собственность.
319
00:27:30,433 --> 00:27:34,433
- Моя прелесть.
- Прелесть?
320
00:27:34,600 --> 00:27:37,563
Кое-кто уже называл его так,
хотя и не ты.
321
00:27:37,733 --> 00:27:40,307
Да какое тебе дело
до моих вещей?
322
00:27:40,467 --> 00:27:43,273
Мне кажется, это кольцо
довольно побыло у тебя.
323
00:27:43,433 --> 00:27:46,307
- Ты хочешь забрать его себе!
- Бильбо Бэггинс!
324
00:27:46,467 --> 00:27:50,733
Я тебе не дешевый мошенник-трюкач!
325
00:27:50,933 --> 00:27:54,600
Я не хочу тебя ограбить.
326
00:27:59,633 --> 00:28:01,333
Я только хочу помочь тебе.
327
00:28:09,800 --> 00:28:13,133
Все твои долгие годы мы были
друзьями.
328
00:28:13,533 --> 00:28:16,533
Доверься мне опять,
как доверился однажды.
329
00:28:17,533 --> 00:28:19,367
Оставь его.
330
00:28:20,467 --> 00:28:22,933
Ты прав, Гэндальф.
331
00:28:25,033 --> 00:28:27,733
Кольцо должно перейти к Фродо.
332
00:28:29,067 --> 00:28:32,033
Время позднее. Дорога далека.
333
00:28:32,267 --> 00:28:34,733
Да, пора.
334
00:28:37,467 --> 00:28:42,533
Бильбо, кольцо все еще у тебя
в кармане.
335
00:29:17,233 --> 00:29:20,300
Я придумал окончание
для своей книги:
336
00:29:21,900 --> 00:29:26,933
"И с тех пор он жил счастливо
до конца дней своих".
337
00:29:27,100 --> 00:29:30,533
И я уверен, что так оно и будет.
338
00:29:31,567 --> 00:29:33,067
До свиданья, Гэндальф.
339
00:29:35,567 --> 00:29:38,433
До свидания, мой дорогой Бильбо.
340
00:29:46,233 --> 00:29:50,467
Бежит дорога все вперед...
341
00:29:53,033 --> 00:29:55,433
До нашей следующей встречи.
342
00:30:22,767 --> 00:30:26,433
Оно мое. Моя собственность.
343
00:30:26,600 --> 00:30:30,067
Моя прелесть.
344
00:30:30,300 --> 00:30:33,233
Загадки в темноте.
345
00:30:33,433 --> 00:30:34,900
Бильбо!
346
00:30:35,067 --> 00:30:36,600
Бильбо!
347
00:30:40,267 --> 00:30:43,200
Моя прелесть.
348
00:30:44,800 --> 00:30:47,033
Прелесть.
349
00:30:47,200 --> 00:30:49,767
Он ушел, да?
350
00:30:52,500 --> 00:30:55,600
Он так давно собирался
351
00:30:55,800 --> 00:30:59,300
но я, по правде, не верил,
что он в самом деле уйдет.
352
00:31:02,967 --> 00:31:04,900
Гэндальф?
353
00:31:13,167 --> 00:31:14,800
Это Кольцо Бильбо.
354
00:31:15,167 --> 00:31:17,533
Он ушел жить к эльфам.
355
00:31:17,733 --> 00:31:20,800
Он оставил тебе Бэг-Энд
356
00:31:24,467 --> 00:31:27,000
и все остальное имущество.
357
00:31:27,167 --> 00:31:30,067
Кольцо теперь твое.
358
00:31:32,667 --> 00:31:36,167
- Спрячь его подальше.
- Ты куда?
359
00:31:36,333 --> 00:31:38,640
- Надо выяснить кое-что.
- Что?
360
00:31:38,800 --> 00:31:43,067
- Вопросы. Вопросы требуют ответов.
- Но ты только приехал.
361
00:31:43,967 --> 00:31:46,567
Я не понимаю.
362
00:31:49,900 --> 00:31:51,400
Я тоже.
363
00:31:54,200 --> 00:31:56,533
Храни его в тайне.
364
00:31:56,700 --> 00:31:58,500
Надежно храни.
365
00:32:33,500 --> 00:32:35,633
Шир!
366
00:32:35,933 --> 00:32:39,067
Бэггинс!
367
00:33:27,633 --> 00:33:30,567
"Год 3434 второй эпохи.
368
00:33:30,767 --> 00:33:35,133
Запись об Исилдуре,
великом короле Гондора,
369
00:33:35,333 --> 00:33:39,000
и находке Кольца Всевластия".
370
00:33:42,500 --> 00:33:44,333
"Оно пришло ко мне.
371
00:33:44,567 --> 00:33:48,000
Единое Кольцо. Оно станет
реликвией моего королевства.
372
00:33:48,200 --> 00:33:51,633
С ним будут связаны
судьбы всех моих потомков,
373
00:33:51,833 --> 00:33:55,633
ибо я никогда не решусь
причинить ему вред.
374
00:33:55,833 --> 00:33:58,833
Я нахожу в нем таинственную
прелесть,
375
00:33:59,233 --> 00:34:02,233
хотя и заплатил за него цену
великой боли.
376
00:34:05,000 --> 00:34:09,200
Письмена на кромке
бледнеют.
377
00:34:09,533 --> 00:34:14,233
Надпись, бывшая поначалу ясной,
как алое пламя, теперь почти исчезла.
378
00:34:14,467 --> 00:34:18,500
Теперь в эту тайну может
проникнуть только огонь".
379
00:34:35,033 --> 00:34:38,000
Шир.
380
00:34:38,200 --> 00:34:40,167
Бэггнис.
381
00:34:40,700 --> 00:34:44,733
Бэггинсов тут нет.
Они там, в Хоббитоне.
382
00:34:46,433 --> 00:34:47,933
Вон там.
383
00:34:53,900 --> 00:34:56,167
Эгей! Бутылку я припас!
А ну, хлебнем до дна!
384
00:34:56,333 --> 00:34:58,667
Она согреет сердце нам,
хотя и холодна!
385
00:34:58,833 --> 00:35:00,773
Она прогонит грусть из глаз
и силу даст рукам,
386
00:35:00,933 --> 00:35:02,407
Поднимет враз и пустит в пляс,
забросит к облакам!
387
00:35:02,567 --> 00:35:04,500
Пусть ветер воет, ливень льет
388
00:35:04,700 --> 00:35:06,867
и слышен града стук,
389
00:35:07,167 --> 00:35:08,900
не унываю, если...
390
00:35:09,167 --> 00:35:11,533
пьет вторую кружку Тук!
391
00:35:14,967 --> 00:35:17,967
Странный народ стал
захаживать в наши места.
392
00:35:18,233 --> 00:35:22,067
Гномы и другие какие-то
не слишком приятные твари.
393
00:35:22,567 --> 00:35:24,067
Война надвигается.
394
00:35:24,600 --> 00:35:27,600
В горах-то, говорят,
кишмя кишат гоблины.
395
00:35:27,800 --> 00:35:30,300
Глупые слухи и детские сказки это.
396
00:35:30,467 --> 00:35:34,967
Такую чушь старый Бильбо Бэггинс нес.
Чокнутый он был, вот что.
397
00:35:35,167 --> 00:35:38,133
И Фродо малый туда же, с заскоками.
398
00:35:38,300 --> 00:35:39,800
И горжусь этим.
399
00:35:39,960 --> 00:35:42,240
- Твое здоровье, Старый!
- Твое здоровье.
400
00:35:42,400 --> 00:35:46,467
Не наше это дело, что там
происходит, за пределами Шира.
401
00:35:46,700 --> 00:35:50,967
Не суй нос в беду,
и она никогда к тебе не придет.
402
00:35:54,333 --> 00:35:56,567
- Спокойной ночи, мальчики.
- Спокойной ночи.
403
00:35:56,733 --> 00:36:01,233
Спокойной ночи, очаровательная дева
золотого эля!
404
00:36:01,400 --> 00:36:03,767
Смотри, за кем ухаживаешь.
405
00:36:03,933 --> 00:36:08,467
Да не переживай ты, Сэм.
Дурака Рози сразу отличит.
406
00:36:09,467 --> 00:36:10,700
Отличит?
407
00:36:11,300 --> 00:36:15,300
- Спокойной ночи, Сэм.
- Спокойной ночи, господин Фродо.
408
00:36:39,100 --> 00:36:41,600
Оно спрятано? Надежно?
409
00:36:50,500 --> 00:36:52,600
Что ты делаешь?
410
00:37:05,200 --> 00:37:07,800
Протяни руку.
411
00:37:07,967 --> 00:37:09,467
Оно холодное.
412
00:37:12,633 --> 00:37:14,400
Что ты видишь?
413
00:37:16,167 --> 00:37:18,567
Видишь что-нибудь?
414
00:37:21,333 --> 00:37:22,700
Ничего.
415
00:37:23,367 --> 00:37:25,333
Тут нет ничего.
416
00:37:26,433 --> 00:37:27,900
Постой.
417
00:37:32,033 --> 00:37:34,300
Здесь какие-то знаки.
418
00:37:35,700 --> 00:37:39,167
Похоже на эльфийский.
Я не могу прочесть.
419
00:37:39,367 --> 00:37:41,933
Мало кто может.
420
00:37:42,500 --> 00:37:47,333
Это язык Мордора.
Не нужно ему звучать здесь.
421
00:37:47,933 --> 00:37:49,000
Мордора?
422
00:37:49,300 --> 00:37:51,300
На всеобщем языке это означает:
423
00:37:51,500 --> 00:37:55,000
"Одно кольцо покорит их,
424
00:37:55,233 --> 00:37:57,567
одно соберет их,
425
00:37:57,767 --> 00:37:59,967
одно их притянет,
426
00:38:00,233 --> 00:38:03,267
и черною цепью скует их".
427
00:38:04,900 --> 00:38:06,933
Это Единое Кольцо,
428
00:38:07,133 --> 00:38:12,400
выкованное темным властелином
Сауроном в пламени Роковой Горы.
429
00:38:12,600 --> 00:38:16,633
Попавшее к Исилдуру
с руки самого Саурона.
430
00:38:17,400 --> 00:38:19,967
Бильбо нашел его.
431
00:38:20,400 --> 00:38:22,407
- В пещере Голлума.
- Да.
432
00:38:22,567 --> 00:38:27,100
60 лет кольцо тихо
хранилось у Бильбо,
433
00:38:27,367 --> 00:38:30,733
продлевая ему жизнь,
отодвигая старость.
434
00:38:31,400 --> 00:38:35,767
Но теперь все кончено, Фродо.
Зло вернулось в Мордор.
435
00:38:35,967 --> 00:38:38,400
Кольцо пробудилось.
436
00:38:38,600 --> 00:38:41,367
Оно услышало зов Хозяина.
437
00:38:41,567 --> 00:38:45,433
Но ведь он был убит.
Саурон был уничтожен.
438
00:38:51,133 --> 00:38:53,233
Нет, Фродо.
439
00:38:54,167 --> 00:38:57,467
Дух Саурона не погиб.
440
00:38:57,667 --> 00:39:03,033
Его жизненная сила заключена
в Кольце, а Кольцо уцелело.
441
00:39:03,300 --> 00:39:05,467
Саурон вернулся.
442
00:39:06,433 --> 00:39:08,467
Его орки размножились.
443
00:39:08,700 --> 00:39:12,767
В Мордоре восстановлена
его крепость Барад-дур.
444
00:39:12,933 --> 00:39:17,700
Ему нужно только это Кольцо, чтобы
вновь обратить все земли во тьму.
445
00:39:17,933 --> 00:39:19,967
Он ищет его.
446
00:39:20,167 --> 00:39:24,033
Все его мысли сконцентрированны
на нем.
447
00:39:24,267 --> 00:39:26,967
А кольцо больше всего на свете жаждет
448
00:39:27,167 --> 00:39:30,600
вернуться к руке
своего хозяина.
449
00:39:30,800 --> 00:39:32,600
Они - единое целое,
450
00:39:32,800 --> 00:39:35,867
Кольцо и Темный Властелин.
451
00:39:36,067 --> 00:39:37,100
Фродо,
452
00:39:37,667 --> 00:39:39,567
он не должен найти его.
453
00:39:39,733 --> 00:39:40,767
Хорошо.
454
00:39:41,133 --> 00:39:45,467
Мы спрячем его и никогда
не будем о нем говорить.
455
00:39:45,633 --> 00:39:48,633
Никто ведь не знает, что оно здесь,
правда?
456
00:39:53,967 --> 00:39:55,467
Правда, Гэндальф?
457
00:39:56,200 --> 00:39:59,633
Кое-кто еще знал,
что Кольцо у Бильбо.
458
00:40:00,833 --> 00:40:03,867
Я повсюду искал эту тварь Голлума.
459
00:40:04,067 --> 00:40:06,200
Но враг нашел его первым.
460
00:40:08,000 --> 00:40:10,467
Не знаю, сколько они его пытали.
461
00:40:10,667 --> 00:40:15,167
Но среди визга и бессвязного лепета
им удалось разобрать два слова:
462
00:40:15,333 --> 00:40:17,500
Шир!
463
00:40:17,667 --> 00:40:19,267
Бэггинс!
464
00:40:19,500 --> 00:40:21,333
Шир?
465
00:40:21,500 --> 00:40:24,367
Бэггинс? Но это приведет их сюда!
466
00:40:27,100 --> 00:40:28,600
Стой, кто идет?
467
00:40:30,000 --> 00:40:31,440
Забери его, Гэндальф!
468
00:40:31,600 --> 00:40:32,667
- Возьми его себе!
- Нет, Фродо.
469
00:40:32,833 --> 00:40:35,240
- Ты должен его взять!
- Не давай мне его!
470
00:40:35,400 --> 00:40:38,733
- Я дарю его тебе!
- Не искушай меня, Фродо!
471
00:40:40,300 --> 00:40:42,500
Я не смею его взять.
472
00:40:42,867 --> 00:40:45,300
Даже на сохранение.
473
00:40:46,400 --> 00:40:48,400
Пойми, Фродо,
474
00:40:49,100 --> 00:40:54,100
я не устою против соблазна
использовать Кольцо для благих дел.
475
00:40:58,133 --> 00:41:03,867
Но через меня оно обретет силу,
какую страшно даже вообразить.
476
00:41:04,433 --> 00:41:07,433
- Но его нельзя оставлять в Шире!
- Нет.
477
00:41:09,233 --> 00:41:10,867
Нет, нельзя.
478
00:41:16,233 --> 00:41:17,733
Что же мне делать?
479
00:41:19,267 --> 00:41:22,800
- Уходи, как можно скорее.
- Куда? Куда я пойду?
480
00:41:23,033 --> 00:41:26,267
Прочь из Шира.
Иди в деревню Бри.
481
00:41:26,567 --> 00:41:27,633
Бри.
482
00:41:27,833 --> 00:41:30,640
- А ты?
- Я буду тебя ждать
483
00:41:30,800 --> 00:41:33,267
в гостинице "Гарцующий пони".
484
00:41:33,467 --> 00:41:37,233
- И Кольцо будет там в безопасности?
- Не знаю, Фродо.
485
00:41:37,400 --> 00:41:39,400
У меня нет ответов.
486
00:41:40,900 --> 00:41:43,900
Мне нужно повидать главу
моего ордена.
487
00:41:44,060 --> 00:41:46,707
Он умен и могуществен.
Поверь, Фродо.
488
00:41:46,867 --> 00:41:48,867
Он подскажет, что делать.
489
00:41:49,433 --> 00:41:52,307
Да, имя Бэггинс тебе придется
забыть.
490
00:41:52,467 --> 00:41:54,933
Оно небезопасно за пределами Шира.
491
00:41:55,633 --> 00:41:59,133
Передвигайся только днем.
И держись подальше от дороги.
492
00:41:59,600 --> 00:42:03,600
Я легко могу путешествовать
напрямик, без дороги.
493
00:42:05,267 --> 00:42:06,707
Дорогой мой Фродо.
494
00:42:06,867 --> 00:42:09,933
Хоббиты поистине удивительные
создания.
495
00:42:10,100 --> 00:42:13,040
Через месяц знакомства ты, кажется,
уже знаешь о них абсолютно все,
496
00:42:13,200 --> 00:42:15,600
а через сотню лет
497
00:42:15,767 --> 00:42:18,767
они вдруг возьмут и преподнесут
тебе сюрприз.
498
00:42:19,467 --> 00:42:20,767
Пригнись.
499
00:42:33,000 --> 00:42:36,500
Разрази тебя гром, Сэмуайз Гэмджи!
Ты там уши развесил?
500
00:42:36,667 --> 00:42:41,167
Я ничего не развесил, честное слово!
Я подстригал траву под окном.
501
00:42:41,333 --> 00:42:43,800
Не поздновато ли стричь газоны?
502
00:42:43,967 --> 00:42:46,840
- Я услышал громкий разговор.
- Что ты слышал? Отвечай!
503
00:42:47,000 --> 00:42:48,507
Ничего особенного.
504
00:42:48,667 --> 00:42:52,800
Что-то о Кольце, темном властелине,
о конце света, но...
505
00:42:53,000 --> 00:42:57,733
Отпустите меня, Господин Гэндальф.
Не превращайте меня ни во что.
506
00:42:58,433 --> 00:43:00,067
Не превращать?
507
00:43:01,267 --> 00:43:02,767
Пожалуй, не буду.
508
00:43:03,667 --> 00:43:07,067
Я придумал тебе лучшее применение.
509
00:43:08,833 --> 00:43:11,833
Вперед, Сэмуайз. Не отставай.
510
00:43:13,333 --> 00:43:15,533
Будьте осторожны, оба.
511
00:43:15,833 --> 00:43:18,567
У врага много шпионов:
512
00:43:18,833 --> 00:43:21,733
птицы, звери, например.
513
00:43:23,500 --> 00:43:25,333
Оно на месте?
514
00:43:27,033 --> 00:43:28,440
Никогда не надевай его,
515
00:43:28,600 --> 00:43:32,033
его сила привлечет слуг врага.
516
00:43:32,200 --> 00:43:33,700
И всегда помни:
517
00:43:34,200 --> 00:43:37,367
Кольцо стремится вернуться
к своему хозяину.
518
00:43:37,733 --> 00:43:39,867
Оно хочет, чтобы его нашли.
519
00:44:20,433 --> 00:44:22,633
Вот и все.
520
00:44:22,967 --> 00:44:25,100
Что все?
521
00:44:25,433 --> 00:44:27,500
Еще один шаг
522
00:44:28,000 --> 00:44:31,900
и я буду так далеко от дома,
как еще ни разу не был.
523
00:44:36,133 --> 00:44:37,633
Вперед, Сэм.
524
00:44:46,100 --> 00:44:47,933
Помнишь, как Бильбо говорил:
525
00:44:48,467 --> 00:44:52,267
- "Опасное это дело, Фродо..."
- < i >"...выходить за порог.< /i >
526
00:44:52,433 --> 00:44:56,867
Ты ступаешь на дорогу,
и если не сумеешь удержаться,
527
00:44:57,033 --> 00:45:01,233
кто знает,
куда она унесет тебя?"
528
00:45:15,067 --> 00:45:16,900
Сэм!
529
00:45:20,367 --> 00:45:21,867
Лесные эльфы.
530
00:45:35,200 --> 00:45:38,767
Они идут к пристани
за Белыми Башнями.
531
00:45:39,300 --> 00:45:41,033
В Серебристую гавань.
532
00:45:41,667 --> 00:45:43,667
Они покидают Средиземье.
533
00:45:43,867 --> 00:45:46,033
Навсегда.
534
00:45:49,000 --> 00:45:51,067
Не знаю,
535
00:45:51,800 --> 00:45:54,167
но мне почему-то грустно.
536
00:45:56,200 --> 00:46:00,867
Где я ни лягу, везде в спину
упирается огромный грязный корень.
537
00:46:01,567 --> 00:46:03,333
Закрой глаза
538
00:46:03,500 --> 00:46:06,273
и представь, что ты
лежишь у себя в постели
539
00:46:06,433 --> 00:46:10,367
на перине и мягкой подушке.
540
00:46:19,700 --> 00:46:22,400
Не получается, господин Фродо.
541
00:46:22,567 --> 00:46:25,567
Я никогда не смогу
здесь заснуть, как дома.
542
00:46:27,767 --> 00:46:30,133
Я тоже, Сэм.
543
00:46:58,633 --> 00:47:01,733
Дым клубится над Роковой Горой,
544
00:47:01,900 --> 00:47:03,567
час клонится к закату,
545
00:47:03,733 --> 00:47:07,300
и Гэндальф Серый скачет в Изенгард
546
00:47:07,500 --> 00:47:09,933
спросить моего совета.
547
00:47:10,133 --> 00:47:14,133
Ведь именно за этим ты приехал,
не так ли?
548
00:47:14,300 --> 00:47:15,740
Мой старый друг.
549
00:47:15,900 --> 00:47:17,467
Саруман.
550
00:47:22,300 --> 00:47:25,300
- Ты в этом уверен?
- Никаких сомнений.
551
00:47:26,133 --> 00:47:28,433
Значит Кольцо Всевластия нашлось.
552
00:47:28,600 --> 00:47:31,800
И все эти годы
оно хранилось в Шире.
553
00:47:32,000 --> 00:47:35,500
- У меня под носом.
- И у тебя не хватило ума заметить.
554
00:47:35,800 --> 00:47:40,200
Твой разум совсем размяк от
трубочного зелья полуросликов.
555
00:47:40,933 --> 00:47:45,133
Но у нас еще есть время, чтобы
ответить Саурону, если не медлить.
556
00:47:45,300 --> 00:47:46,800
Время?
557
00:47:47,767 --> 00:47:50,400
О каком времени ты говоришь?
558
00:47:50,800 --> 00:47:54,667
Саурон вернул себе большую часть
былой силы.
559
00:47:54,867 --> 00:47:57,140
Он не может пока принять
осязаемую форму,
560
00:47:57,300 --> 00:48:00,067
но его дух не стал от этого слабее.
561
00:48:00,667 --> 00:48:05,733
Затаившись в своей крепости,
Властелин Мордора видит все.
562
00:48:06,300 --> 00:48:12,233
Его взгляд пронзает облака,
тьму, землю и плоть.
563
00:48:13,733 --> 00:48:16,867
Ты знаешь, о чем я говорю, Гэндальф.
564
00:48:17,800 --> 00:48:23,033
Огромное Око, лишенное век,
окаймленное пламенем.
565
00:48:24,000 --> 00:48:25,800
Око Саурона.
566
00:48:26,000 --> 00:48:28,567
Он стягивает к себе все зло.
567
00:48:29,033 --> 00:48:30,840
Очень скоро у него будет
громадное войско,
568
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
способное сокрушить Средиземье.
569
00:48:34,233 --> 00:48:36,600
Ты это знаешь?
570
00:48:37,167 --> 00:48:38,667
Откуда?
571
00:48:39,233 --> 00:48:40,900
Я видел.
572
00:48:41,333 --> 00:48:44,533
Палантир - опасный инструмент,
Саруман.
573
00:48:45,233 --> 00:48:46,733
Почему же?
574
00:48:47,200 --> 00:48:50,200
С чего бы < i >нам< /i > бояться
его использовать?
575
00:48:52,533 --> 00:48:56,533
Найдены не все потерянные
зрительные камни.
576
00:48:56,700 --> 00:48:59,900
Неизвестно, кто еще может
туда заглядывать.
577
00:49:02,533 --> 00:49:05,273
Мы опоздали гораздо больше,
чем ты думаешь.
578
00:49:05,433 --> 00:49:07,767
Силы Саурона пришли в движение.
579
00:49:10,033 --> 00:49:12,767
Девять покинули Минас-Моргул.
580
00:49:13,133 --> 00:49:14,200
Девять?
581
00:49:14,367 --> 00:49:17,433
Они пересекли реку Изен
накануне летнего солнцестояния
582
00:49:17,600 --> 00:49:20,267
в облике черных всадников.
583
00:49:20,500 --> 00:49:24,433
- Они уже в Шире?
- Они найдут Кольцо.
584
00:49:26,067 --> 00:49:28,267
И убьют его хранителя.
585
00:49:28,767 --> 00:49:30,267
Фродо!
586
00:49:42,900 --> 00:49:47,400
Не думаешь же ты, что хоббит
сможет противостоять воле Саурона?
587
00:49:48,067 --> 00:49:50,833
Против нее не устоять никому.
588
00:49:53,333 --> 00:49:56,100
Мощь Мордора
589
00:49:56,267 --> 00:49:58,900
невозможно победить.
590
00:50:00,833 --> 00:50:04,033
Мы должны присоединиться к нему,
Гэндальф.
591
00:50:05,300 --> 00:50:07,633
Мы должны присоединиться к Саурону.
592
00:50:10,333 --> 00:50:12,967
Это будет мудрым решением, мой друг.
593
00:50:13,467 --> 00:50:14,967
Скажи мне,
594
00:50:15,133 --> 00:50:16,133
друг,
595
00:50:17,167 --> 00:50:21,700
с каких пор Саруман Мудрый
променял мудрость на безумие?
596
00:51:01,200 --> 00:51:02,900
Я дал тебе шанс
597
00:51:04,033 --> 00:51:06,700
помочь мне добровольно,
598
00:51:06,867 --> 00:51:11,033
но ты избрал путь страданий!
599
00:51:34,367 --> 00:51:35,867
Господин Фродо?
600
00:51:36,433 --> 00:51:38,233
Фродо? Фродо!
601
00:51:39,667 --> 00:51:42,900
- Я думал, я вас потерял.
- О чем ты, Сэм?
602
00:51:43,067 --> 00:51:46,067
- Мне об этом Гэндальф говорил.
- О чем?
603
00:51:46,933 --> 00:51:50,800
"Не потеряй его, Сэмуайз Гэмджи".
И я не посмею.
604
00:51:51,067 --> 00:51:54,667
Сэм, мы же еще в Шире.
Что тут может случиться?
605
00:51:57,667 --> 00:51:58,700
Фродо.
606
00:51:58,933 --> 00:52:01,240
- Мерри, это Фродо Бэггинс.
- Привет, Фродо.
607
00:52:01,400 --> 00:52:03,100
Ну-ка слезь с него.
608
00:52:03,267 --> 00:52:04,767
Поднимайтесь, Фродо.
609
00:52:04,933 --> 00:52:06,800
Что все это значит?
610
00:52:07,267 --> 00:52:10,367
Вы у Мэггота урожай воровали!
611
00:52:11,533 --> 00:52:13,667
Стоять!
612
00:52:14,667 --> 00:52:16,050
Вон с моего поля!
613
00:52:16,210 --> 00:52:19,040
Я вам покажу, где раки зимуют,
только поймаю!
614
00:52:19,200 --> 00:52:22,167
Не понимаю, что он так злится?
Подумаешь, пара морковок.
615
00:52:22,333 --> 00:52:23,473
И капусты.
616
00:52:23,633 --> 00:52:26,607
И три мешка картошки
на той неделе.
617
00:52:26,767 --> 00:52:30,800
И грибы две недели назад,
Не говори, Пиппин.
618
00:52:31,000 --> 00:52:33,200
Сколько шума из ничего.
619
00:52:33,400 --> 00:52:34,900
Бежим!
620
00:52:48,333 --> 00:52:50,900
Чуть не влипли.
621
00:52:51,967 --> 00:52:55,100
Кажется, я что-то сломал.
622
00:52:56,133 --> 00:52:58,500
Доверились Брендибаку и Туку!
623
00:52:58,667 --> 00:53:02,333
Что? Мы просто хотели покороче.
Срезали.
624
00:53:02,500 --> 00:53:06,000
- Что вы там срезали?
- Грибы!
625
00:53:13,500 --> 00:53:15,000
Этот чур мой.
626
00:53:17,767 --> 00:53:19,367
Вот вкусный, Мерри.
627
00:53:19,933 --> 00:53:21,967
Вот хороший, Сэм.
628
00:53:22,133 --> 00:53:24,667
Нам лучше уйти с дороги.
629
00:53:33,867 --> 00:53:36,867
С дороги! Живо!
630
00:53:49,633 --> 00:53:51,133
Тихо!
631
00:54:57,433 --> 00:54:59,600
Что это такое?
632
00:55:32,300 --> 00:55:33,800
Что там?
633
00:55:34,467 --> 00:55:35,967
Ничего.
634
00:55:36,667 --> 00:55:38,967
Что происходит?
635
00:55:39,500 --> 00:55:43,300
Этот черный всадник
искал что-то. Или кого-то.
636
00:55:44,667 --> 00:55:46,133
Фродо?
637
00:55:46,833 --> 00:55:47,867
Ложись!
638
00:56:04,800 --> 00:56:07,000
Я ухожу из Шира.
639
00:56:08,000 --> 00:56:10,333
Мы с Сэмом идем в Бри.
640
00:56:10,500 --> 00:56:11,967
Да.
641
00:56:13,367 --> 00:56:15,600
Паром в Баклбери. За мной.
642
00:56:23,933 --> 00:56:25,233
Бегом!
643
00:56:26,467 --> 00:56:28,467
Сюда! За мной!
644
00:56:32,033 --> 00:56:33,067
Быстро!
645
00:56:46,367 --> 00:56:48,133
Отвязывай канат, Сэм!
646
00:56:50,767 --> 00:56:52,300
Фродо!
647
00:56:53,033 --> 00:56:54,600
Беги, Фродо!
648
00:56:54,767 --> 00:56:55,907
- Отплывайте!
- Быстрее!
649
00:56:56,067 --> 00:56:58,700
Фродо, давай!
650
00:56:59,600 --> 00:57:02,600
- Давай! Скорей!
- Прыгай!
651
00:57:16,567 --> 00:57:21,067
- Далеко до ближайшей переправы?
- Мост Брендивайн. Двадцать миль.
652
00:57:35,400 --> 00:57:36,900
Идем.
653
00:57:48,067 --> 00:57:51,567
- Чего вам нужно?
- Мы идем в "Гарцующий Пони".
654
00:57:55,033 --> 00:57:57,900
Хоббиты. Четверо хоббитов!
655
00:57:58,067 --> 00:58:02,000
И все из Шира судя по говору.
Что за дела занесли вас в Бри?
656
00:58:02,533 --> 00:58:06,033
Мы хотим остановиться в гостинице.
А дела наши касаются только нас.
657
00:58:06,767 --> 00:58:09,307
Хорошо, молодой человек.
Я не хотел вас обидеть.
658
00:58:09,467 --> 00:58:12,007
Задавать вопросы ночным
посетителям - моя работа.
659
00:58:12,167 --> 00:58:15,067
Странный народ, говорят,
шляется в округе.
660
00:58:15,233 --> 00:58:17,400
Излишняя осторожность не помешает.
661
00:58:37,100 --> 00:58:40,600
С дороги! Смотри, куда прешь.
662
00:58:44,624 --> 00:58:46,626
ГАРЦУЮЩИЙ ПОНИ
663
00:59:04,633 --> 00:59:06,200
Простите.
664
00:59:07,300 --> 00:59:10,073
Добрый вечер, маленькие господа.
Чем могу служить?
665
00:59:10,233 --> 00:59:12,233
Если вы ищите ночлега, то у нас есть
666
00:59:12,403 --> 00:59:16,303
удобные маленькие комнатки,
как раз для хоббитов.
667
00:59:16,533 --> 00:59:21,200
Всегда рад услужить
малому народу, господин...
668
00:59:22,300 --> 00:59:24,333
Норохолм. Моя фамилия Норохолм.
669
00:59:25,600 --> 00:59:28,140
- Норохолм, ага.
- Мы друзья Гэндальфа Серого.
670
00:59:28,300 --> 00:59:31,467
- Вы можете сообщить ему о нас?
- Гэндальфа?
671
00:59:31,867 --> 00:59:33,633
Гэндальфа.
672
00:59:34,433 --> 00:59:36,133
Ах, да.
673
00:59:36,367 --> 00:59:38,400
Помню. Это такой старик
674
00:59:38,767 --> 00:59:41,767
с большой серой бородой,
в остроконечной шляпе.
675
00:59:42,133 --> 00:59:43,933
Уже полгода его не видел.
676
00:59:50,733 --> 00:59:52,233
Что нам теперь делать?
677
00:59:59,233 --> 01:00:00,500
Сэм,
678
01:00:00,667 --> 01:00:02,533
он появится. Он придет.
679
01:00:05,267 --> 01:00:07,367
Кыш с дороги!
680
01:00:09,767 --> 01:00:11,400
Что это?
681
01:00:11,667 --> 01:00:14,167
Это, мой друг, пинта.
682
01:00:14,367 --> 01:00:15,933
Здесь продают пинтами?
683
01:00:16,367 --> 01:00:20,067
- Я пойду возьму.
- Ты уже целых полпинты выдул!
684
01:00:26,400 --> 01:00:30,900
Вон тот парень, с тех пор как
мы вошли, только на вас и таращится.
685
01:00:33,767 --> 01:00:35,267
Простите.
686
01:00:37,067 --> 01:00:40,067
Вон тот человек в углу, кто это?
687
01:00:41,267 --> 01:00:45,767
Один из этих, следопытов. Опасный
народ. Скитаются по глухоманью.
688
01:00:45,933 --> 01:00:50,433
Не знаю, как его звать на самом деле,
но здесь его называют Бродяжник.
689
01:00:52,800 --> 01:00:54,300
Бродяжник.
690
01:01:07,067 --> 01:01:10,267
Бэггинс.
691
01:01:13,767 --> 01:01:15,267
Бэггинс.
692
01:01:27,633 --> 01:01:29,867
Бэггинс? Конечно, я знаю Бэггинса.
693
01:01:30,667 --> 01:01:33,533
Да вон он сидит. Фродо Бэггинс.
694
01:01:33,733 --> 01:01:36,800
Троюродный брат моего отца
по линии его матери
695
01:01:36,967 --> 01:01:40,467
и четвероюродный брат моего деда
по линии его отца.
696
01:01:43,733 --> 01:01:46,733
- Пиппин!
- Не толкайся, Фродо!
697
01:02:15,033 --> 01:02:17,500
Тебе не скрыться.
698
01:02:20,467 --> 01:02:23,567
Я вижу тебя.
699
01:02:25,333 --> 01:02:28,033
В пустоте
700
01:02:28,200 --> 01:02:30,400
нет никакой жизни.
701
01:02:30,567 --> 01:02:32,067
Только
702
01:02:33,000 --> 01:02:34,500
смерть.
703
01:02:40,500 --> 01:02:45,367
Вы привлекли к себе слишком
много внимания, господин Норохолм.
704
01:02:50,033 --> 01:02:51,073
Что вам нужно?
705
01:02:51,233 --> 01:02:53,540
Чуть больше осторожности с вашей
стороны. Не безделушку несете.
706
01:02:53,700 --> 01:02:56,700
- Ничего я не несу.
- Ну конечно.
707
01:02:57,033 --> 01:02:59,533
Я сам умею быть незаметным,
если нужно,
708
01:02:59,733 --> 01:03:03,433
но чтоб совсем исчезнуть -
это и вправду редкий дар.
709
01:03:03,933 --> 01:03:06,933
- Кто вы такой?
- Испугались?
710
01:03:07,767 --> 01:03:08,800
Да.
711
01:03:08,967 --> 01:03:12,900
Мало испугались.
Я знаю, кто вас преследует.
712
01:03:16,900 --> 01:03:20,400
Отпусти его! Или будешь
иметь дело со мной, долговязый!
713
01:03:21,100 --> 01:03:25,233
У тебя отважное сердце, хоббит.
Но это тебя не спасет.
714
01:03:25,400 --> 01:03:28,400
Ждать мага больше нельзя, Фродо.
715
01:03:28,567 --> 01:03:30,067
Они уже близко.
716
01:04:53,200 --> 01:04:54,700
Кто они?
717
01:04:56,867 --> 01:04:59,000
Когда-то они были людьми.
718
01:04:59,200 --> 01:05:01,433
Великими королями.
719
01:05:01,933 --> 01:05:05,433
Саурон Искуситель даровал
им девять колец власти.
720
01:05:05,667 --> 01:05:08,800
Ослепленные алчностью,
они без вопросов приняли их.
721
01:05:09,033 --> 01:05:12,367
И одного за другим их поглотила
тень.
722
01:05:12,533 --> 01:05:15,000
Теперь они рабы его воли.
723
01:05:17,400 --> 01:05:19,100
Они - назгулы.
724
01:05:19,333 --> 01:05:22,333
Призраки Кольца. Не живые
и не мертвые.
725
01:05:22,767 --> 01:05:24,267
Они всегда чувствуют
726
01:05:24,427 --> 01:05:26,367
близость Кольца.
727
01:05:26,533 --> 01:05:31,067
Их влечет Его сила.
Они будут вечно преследовать тебя.
728
01:05:41,067 --> 01:05:44,067
- Куда вы нас ведете?
- Подальше в глушь.
729
01:05:52,200 --> 01:05:56,267
Почем нам знать, что этот Бродяжник -
действительно друг Гэндальфа?
730
01:05:56,433 --> 01:05:59,473
Думаю, вражеский прислужник
был бы привлекательнее внешне,
731
01:05:59,633 --> 01:06:03,633
- но грубым и отталкивающим внутри.
- Он и есть грубый и отталкивающий.
732
01:06:04,133 --> 01:06:07,133
Нам ничего не остается,
кроме как довериться ему.
733
01:06:07,300 --> 01:06:10,800
- Но куда он нас ведет?
- В Ривенделл, господин Гэмджи.
734
01:06:13,000 --> 01:06:16,267
- В дом Элронда.
- Вы слышали? В Ривенделл!
735
01:06:16,900 --> 01:06:19,600
Мы увидим эльфов!
736
01:06:41,267 --> 01:06:45,500
- Господа, мы не остановимся до ночи.
- А как же завтрак?
737
01:06:45,667 --> 01:06:48,440
- Но вы позавтракали.
- Так это был первый завтрак.
738
01:06:48,600 --> 01:06:50,767
А как же второй завтрак?
739
01:06:54,200 --> 01:06:57,367
Должно быть, он не знает
про второй завтрак, Пин.
740
01:06:57,600 --> 01:07:02,800
А третий завтрак? Ленч?
Вечерний чай? Обед? Ужин?
741
01:07:03,000 --> 01:07:07,167
- Про них он знает, или как?
- Я бы не рассчитывал.
742
01:07:12,633 --> 01:07:14,267
Пиппин!
743
01:07:30,800 --> 01:07:34,300
Интересно, чем они питаются,
когда не могут добыть хоббита?
744
01:08:13,067 --> 01:08:15,267
Кто она?
745
01:08:16,000 --> 01:08:18,567
Женщина, о которой ты пел.
746
01:08:22,000 --> 01:08:24,400
Это песня о Лютиэн.
747
01:08:24,567 --> 01:08:29,733
Эльфийской девушке,
полюбившей Берена, смертного.
748
01:08:31,600 --> 01:08:33,700
И что с ней стало?
749
01:08:35,933 --> 01:08:38,400
Она умерла.
750
01:08:42,467 --> 01:08:44,800
Спи, Фродо.
751
01:08:55,067 --> 01:08:59,167
Мощь Изенгарда
к твоим услугам,
752
01:08:59,367 --> 01:09:03,800
Саурон, Властитель Земли.
753
01:09:07,133 --> 01:09:12,933
Создай армию, достойную Мордора.
754
01:09:18,500 --> 01:09:22,967
Какие приказы из Мордора, повелитель?
Что велит Око?
755
01:09:23,433 --> 01:09:25,333
У нас много работы.
756
01:10:07,967 --> 01:10:12,600
Деревья сильны, мой властелин,
а корни их глубоки!
757
01:10:12,967 --> 01:10:14,833
Вырвите их все.
758
01:10:42,233 --> 01:10:45,233
Это бывшая сторожевая башня
Амон-Сул.
759
01:10:46,867 --> 01:10:49,500
Остановимся здесь на ночлег.
760
01:11:01,167 --> 01:11:04,600
Возьмите их.
И держите наготове.
761
01:11:04,833 --> 01:11:07,333
Я пойду осмотрюсь.
762
01:11:09,667 --> 01:11:11,567
Ждите здесь.
763
01:11:14,100 --> 01:11:16,333
Помидор мой треснул.
764
01:11:16,533 --> 01:11:18,433
Можно мне грудинки?
765
01:11:18,633 --> 01:11:20,600
Сэм, хочешь помидор?
766
01:11:20,967 --> 01:11:24,700
- Что вы делаете?!
- Помидоры, сардельки, грудинка.
767
01:11:24,867 --> 01:11:27,573
- Мы и вам оставили, господин Фродо.
- Гасите сейчас же, дураки!
768
01:11:27,733 --> 01:11:31,733
- Тушите!
- Здорово, мои помидоры в золе!
769
01:11:40,200 --> 01:11:41,900
Бежим!
770
01:12:35,433 --> 01:12:36,933
Прочь, дьяволы!
771
01:14:00,333 --> 01:14:01,533
Фродо!
772
01:14:06,300 --> 01:14:07,500
Сэм...
773
01:14:44,533 --> 01:14:46,033
Бродяжник!
774
01:14:48,300 --> 01:14:53,800
- Помоги ему, Бродяжник!
- Он ранен моргульским клинком.
775
01:14:55,267 --> 01:15:00,167
Я не в силах ему помочь.
Здесь нужна эльфийская медицина.
776
01:15:04,767 --> 01:15:05,800
Скорей!
777
01:15:06,033 --> 01:15:10,033
До Ривенделла шесть дней пути!
Он ни за что не выдержит столько!
778
01:15:10,200 --> 01:15:12,100
Держись, Фродо.
779
01:15:12,600 --> 01:15:14,633
Гэндальф!
780
01:17:52,700 --> 01:17:55,733
Смотрите, Фродо. Это тролли Бильбо.
781
01:17:57,933 --> 01:18:00,800
Господин Фродо? Он коченеет.
782
01:18:03,667 --> 01:18:05,433
Он умрет?
783
01:18:05,633 --> 01:18:10,500
Он переходит в мир теней.
Скоро он станет призраком, как они.
784
01:18:15,667 --> 01:18:19,500
- Они близко.
- Сэм, ты знаешь траву Ателас?
785
01:18:19,667 --> 01:18:21,173
- Ателас?
- Королевский Лист.
786
01:18:21,333 --> 01:18:22,440
А, Королевский Лист, сорная травка.
787
01:18:22,600 --> 01:18:25,800
Она замедлит действие яда. Скорей!
788
01:18:40,167 --> 01:18:44,333
Что это?
Следопыта застигли врасплох?
789
01:19:09,200 --> 01:19:10,200
Фродо.
790
01:19:12,166 --> 01:19:15,267
Я Арвен. Я пришла помочь тебе.
< i > < /i >
791
01:19:17,666 --> 01:19:19,566
Услышь мой голос.
< i > < /i >
792
01:19:19,766 --> 01:19:21,933
Вернись к свету.
< i > < /i >
793
01:19:27,033 --> 01:19:28,900
Кто она?
794
01:19:29,533 --> 01:19:31,333
Фродо.
795
01:19:31,600 --> 01:19:35,100
- Она эльф.
- Он угасает.
796
01:19:37,433 --> 01:19:39,567
Он долго не продержится.
797
01:19:39,833 --> 01:19:42,467
Его нужно отнести к моему отцу.
798
01:19:43,200 --> 01:19:46,107
- Я два дня вас искала.
- Куда вы его увозите?
799
01:19:46,267 --> 01:19:52,400
За вами пять Призраков.
Где остальные четверо, я не знаю.
800
01:19:53,400 --> 01:19:55,866
Останься с хоббитами.
Я пришлю за вами лошадей.
801
01:19:56,033 --> 01:19:57,766
Я быстрый ездок. Я возьму его.
< i > < /i >
802
01:19:58,566 --> 01:19:59,966
Путь очень опасен.
< i > < /i >
803
01:20:00,200 --> 01:20:01,367
Что они говорят?
804
01:20:01,633 --> 01:20:03,633
Если я переберусь через реку,
< i > < /i >
805
01:20:03,800 --> 01:20:06,533
он будет под защитой моего народа.
< i > < /i >
806
01:20:07,467 --> 01:20:09,067
Я их не боюсь.
807
01:20:18,967 --> 01:20:20,400
Арвен,
808
01:20:20,567 --> 01:20:23,767
скачи во весь дух. Не оглядывайся.
809
01:20:28,800 --> 01:20:33,133
Что вы делаете?
Эти призраки еще рядом!
810
01:22:27,800 --> 01:22:30,533
Отдай полурослика, женщина-эльф!
811
01:22:31,500 --> 01:22:34,500
Если он вам нужен,
идите и возьмите его.
812
01:23:27,900 --> 01:23:30,400
Нет. Нет!
813
01:23:33,700 --> 01:23:35,967
Фродо, нет.
814
01:23:36,167 --> 01:23:38,467
Не сдавайся, Фродо.
815
01:23:38,667 --> 01:23:40,667
Только не теперь.
816
01:23:51,600 --> 01:23:54,100
Милость, что мне дарована,
817
01:23:54,767 --> 01:23:56,600
да перейдет к нему.
818
01:23:56,800 --> 01:23:58,967
Пощади его.
819
01:23:59,600 --> 01:24:01,633
Спаси.
820
01:24:14,100 --> 01:24:19,233
- Где я?
- Ты в доме Элронда.
821
01:24:19,667 --> 01:24:26,167
И сейчас 10 часов утра
24 октября, если хочешь знать.
822
01:24:28,133 --> 01:24:31,867
- Гэндальф!
- Да, я здесь.
823
01:24:33,600 --> 01:24:36,633
И ты, к счастью, тоже здесь.
824
01:24:37,333 --> 01:24:41,300
Еще несколько часов,
и мы бы не смогли тебя спасти.
825
01:24:41,533 --> 01:24:45,667
Но в тебе есть сила,
мой дорогой хоббит.
826
01:24:53,267 --> 01:24:55,767
Что случилось, Гэндальф?
827
01:24:56,700 --> 01:25:02,133
- Почему ты нас не встретил?
- Прости меня, Фродо.
828
01:25:06,833 --> 01:25:08,567
Меня задержали.
829
01:25:09,467 --> 01:25:13,667
Дружбу с Саруманом так просто
не списывают со счетов.
830
01:25:17,900 --> 01:25:22,533
За проступки надо платить.
Все кончено.
831
01:25:22,867 --> 01:25:25,567
Ты примешь власть Кольца
832
01:25:26,167 --> 01:25:29,167
или ты примешь свою собственную
гибель!
833
01:25:30,967 --> 01:25:34,867
У Кольца только один Властелин.
834
01:25:35,067 --> 01:25:39,067
Только он способен
подчинить его своей воле.
835
01:25:39,933 --> 01:25:43,900
И он не станет делиться властью.
836
01:25:58,233 --> 01:26:01,567
Значит ты выбрал смерть.
837
01:26:11,633 --> 01:26:15,433
Гэндальф? Что такое?
838
01:26:16,433 --> 01:26:18,200
Ничего, Фродо.
839
01:26:18,867 --> 01:26:20,800
Фродо!
840
01:26:22,167 --> 01:26:24,607
- Сэм!
- Вы очнулись, наконец-то!
841
01:26:24,767 --> 01:26:27,573
Сэм все это время почти
не отходил от твоей постели.
842
01:26:27,733 --> 01:26:30,100
Мы все за вас волновались.
Правда, господин Гэндальф?
843
01:26:30,267 --> 01:26:35,367
Но благодаря искусству владыки
Элронда ты пошел на поправку.
844
01:26:36,867 --> 01:26:40,467
Добро пожаловать в Ривенделл,
Фродо Бэггинс.
845
01:27:28,567 --> 01:27:31,867
- Бильбо!
- Фродо, здравствуй, мой мальчик.
846
01:27:32,033 --> 01:27:33,733
Бильбо.
847
01:27:38,600 --> 01:27:40,500
"Туда и обратно:
848
01:27:40,700 --> 01:27:43,500
рассказ хоббита< /i >, Бильбо Бэггинса".
849
01:27:46,567 --> 01:27:50,100
- Чудесно.
- Я хотел вернуться,
850
01:27:50,433 --> 01:27:54,233
поглядеть еще раз на чудеса
Сумеречного Леса,
851
01:27:54,667 --> 01:27:57,000
навестить Озерный город,
852
01:27:57,233 --> 01:28:00,633
снова увидеть Одинокую Гору
853
01:28:01,067 --> 01:28:05,967
Но старость, кажется,
все же, взяла свое.
854
01:28:18,100 --> 01:28:19,867
Я тоскую по Ширу.
855
01:28:20,267 --> 01:28:25,433
Я все детство представлял,
будто я где-то далеко.
856
01:28:25,700 --> 01:28:29,333
Вместе с тобой,
в одном из твоих приключений.
857
01:28:32,267 --> 01:28:35,867
Но мое приключение
оказалось совершенно другим.
858
01:28:41,100 --> 01:28:44,300
Я не похож на тебя, Бильбо.
859
01:28:45,467 --> 01:28:47,733
Мой мальчик.
860
01:28:51,867 --> 01:28:55,800
- Так, что я забыл?
- Уже собираешься?
861
01:28:56,600 --> 01:28:58,400
Лучше приготовиться заранее.
862
01:28:58,600 --> 01:29:01,167
- Ты, кажется, мечтал увидеть эльфов.
- Конечно.
863
01:29:01,367 --> 01:29:04,307
- Больше всего на свете.
- Ну да.
864
01:29:04,467 --> 01:29:06,400
Только...
865
01:29:07,167 --> 01:29:09,807
Мы ведь сделали то, что
Гэндальф хотел, да?
866
01:29:09,967 --> 01:29:13,673
Донесли Кольцо до Ривенделла.
И я увидел, что вы поправляетесь,
867
01:29:13,833 --> 01:29:17,133
и подумал,
что скоро мы сможем уйти.
868
01:29:17,333 --> 01:29:19,033
Вернуться домой.
869
01:29:23,200 --> 01:29:25,200
Так и есть, Сэм.
870
01:29:27,400 --> 01:29:30,400
Мы выполнили то, что было
на нас возложено.
871
01:29:30,700 --> 01:29:33,700
В Ривенделле Кольцо будет
в безопасности.
872
01:29:37,433 --> 01:29:39,733
И я готов идти домой.
873
01:29:40,500 --> 01:29:42,533
Силы возвращаются к нему.
874
01:29:42,733 --> 01:29:48,467
Он никогда полностью не излечится.
Это останется с ним до конца его дней.
875
01:29:49,033 --> 01:29:51,573
Но то, что хоббит смог столько
пройти, снеся бремя Кольца,
876
01:29:51,733 --> 01:29:55,467
говорит о его исключительной
стойкости ко злу.
877
01:29:55,667 --> 01:29:59,033
Нельзя было вовсе подвергать
его такому бремени.
878
01:29:59,233 --> 01:30:02,233
Мы не должны больше ни о чем
просить Фродо.
879
01:30:02,393 --> 01:30:04,707
Гэндальф, враг наступает.
880
01:30:04,867 --> 01:30:09,533
На востоке Саурон собирает войска.
Его Око приковано к Ривенделлу.
881
01:30:09,767 --> 01:30:12,500
А Саруман, ты говоришь, предал нас.
882
01:30:12,733 --> 01:30:16,233
Ряды наших союзников стремительно
сокращаются.
883
01:30:16,700 --> 01:30:19,540
Ты не знаешь до конца
глубину его вероломства.
884
01:30:19,700 --> 01:30:23,333
При помощи магии Саруман
вывел новую породу орков.
885
01:30:23,533 --> 01:30:26,000
В пещерах Изенгарда он растит армию.
886
01:30:26,267 --> 01:30:30,867
Армию, способную передвигаться
при свете дня, с огромной скоростью.
887
01:30:31,067 --> 01:30:33,467
Саруман придет за Кольцом.
888
01:30:33,867 --> 01:30:37,967
Эльфам не под силу скрыть это зло.
889
01:30:38,167 --> 01:30:42,667
У нас не хватит сил противостоять
одновременно Мордору и Изенгарду!
890
01:30:46,367 --> 01:30:47,467
Гэндальф,
891
01:30:48,800 --> 01:30:51,367
кольцо нельзя оставлять здесь.
892
01:31:10,867 --> 01:31:14,100
Это зло грозит всему Средиземью.
893
01:31:14,300 --> 01:31:17,300
Пусть они решат теперь,
как с ним покончить.
894
01:31:18,133 --> 01:31:21,633
Время эльфов ушло.
Мой народ покидает эти берега.
895
01:31:22,333 --> 01:31:25,933
От кого вам ждать помощи,
когда нас не станет? От гномов?
896
01:31:26,133 --> 01:31:31,233
Они зарылись в своих горах в поисках
сокровищ. Им нет дела до чужих бед.
897
01:31:32,833 --> 01:31:35,833
Наша надежда может быть
только на людей.
898
01:31:36,033 --> 01:31:37,733
На людей?
899
01:31:38,600 --> 01:31:41,833
Люди слабы.
Удача отвернулась от их народа.
900
01:31:42,033 --> 01:31:46,533
Кровь Нуменора почти выродилась.
Ее гордый дух и благородство забыты.
901
01:31:46,800 --> 01:31:50,267
Люди повинны в том,
что Кольцо уцелело.
902
01:31:50,500 --> 01:31:52,100
Я был там, Гэндальф.
903
01:31:52,800 --> 01:31:55,633
Я был там три тысячи лет назад,
904
01:32:02,433 --> 01:32:04,867
когда Исилдур забрал Кольцо.
905
01:32:05,067 --> 01:32:08,933
Я был там в день,
когда сила изменила людям.
906
01:32:11,467 --> 01:32:14,067
Исилдур, скорей! За мной.
907
01:32:15,633 --> 01:32:19,267
Я привел Исилдура
в сердце Роковой Горы,
908
01:32:19,467 --> 01:32:23,073
где Кольцо было выковано, где оно
только и могло быть уничтожено.
909
01:32:23,233 --> 01:32:25,800
Бросай его в огонь!
910
01:32:30,967 --> 01:32:34,800
- Уничтожь его!
- Нет.
911
01:32:36,133 --> 01:32:38,300
Исилдур!
912
01:32:38,733 --> 01:32:43,467
В тот день все должно было кончится,
но злу было позволено выжить.
913
01:32:47,600 --> 01:32:51,833
Исилдур забрал себе Кольцо.
И династия королей прервалась.
914
01:32:52,733 --> 01:32:56,400
У людского рода
нет больше силы.
915
01:32:56,633 --> 01:33:01,433
- Он рассеян, разобщен, лишен вождя.
- Есть тот, кто может их объединить.
916
01:33:01,667 --> 01:33:05,000
Тот, кто может
вернуть себе корону Гондора.
917
01:33:06,733 --> 01:33:10,500
Он давным-давно оставил этот путь.
918
01:33:10,700 --> 01:33:12,833
Он выбрал изгнание.
919
01:33:43,867 --> 01:33:45,900
Ты не эльф.
920
01:33:46,067 --> 01:33:48,167
Приветствую гостя с юга.
921
01:33:48,800 --> 01:33:52,300
- Кто ты?
- Я друг Гэндальфа Серого.
922
01:33:53,767 --> 01:33:56,567
Значит мы здесь с общей целью,
923
01:33:56,967 --> 01:33:58,400
друг.
924
01:34:13,633 --> 01:34:16,567
Обломки Нарсила.
925
01:34:20,067 --> 01:34:24,500
Меч, отсекший кольцо с руки Саурона.
926
01:34:27,400 --> 01:34:29,633
Он еще острый.
927
01:34:38,600 --> 01:34:41,600
Сломанная реликвия, и только.
928
01:35:08,433 --> 01:35:11,467
Отчего ты боишься прошлого?
929
01:35:12,367 --> 01:35:17,767
Ты потомок Исилдура,
но ты не Исилдур.
930
01:35:17,967 --> 01:35:21,367
Его судьба - не твоя судьба.
931
01:35:21,900 --> 01:35:25,867
В моих жилах та же кровь.
932
01:35:28,900 --> 01:35:31,467
Та же слабость.
933
01:35:34,167 --> 01:35:36,967
Твой час придет.
934
01:35:37,133 --> 01:35:41,533
Ты столкнешься с тем же злом,
и ты победишь.
935
01:35:44,800 --> 01:35:47,166
Тень не властна пока
< i > < /i >
936
01:35:48,200 --> 01:35:51,700
ни над тобой... ни надо мной.
< i > < /i >
937
01:36:03,166 --> 01:36:06,366
Ты помнишь нашу первую встречу?
< i > < /i >
938
01:36:09,933 --> 01:36:14,400
Мне казалось тогда, будто я во сне.
< i > < /i >
939
01:36:15,000 --> 01:36:17,466
Это было так много лет назад.
< i > < /i >
940
01:36:19,233 --> 01:36:22,566
Тогда с тобою не было нынешних
тревог.
941
01:36:24,066 --> 01:36:26,033
Помнишь, что я сказала тебе тогда?
< i > < /i >
942
01:36:32,067 --> 01:36:35,067
Ты сказала, что хочешь связать
судьбу со мной
943
01:36:36,833 --> 01:36:41,767
отвергнув бессмертие своего народа.
944
01:36:42,867 --> 01:36:44,867
И я не передумала.
945
01:36:45,033 --> 01:36:48,633
Я лучше разделю одну
людскую жизнь с тобой,
946
01:36:48,867 --> 01:36:52,733
чем проживу все эпохи этого мира
в одиночестве.
947
01:37:01,500 --> 01:37:04,967
Я выбираю смертную участь.
948
01:37:06,300 --> 01:37:10,300
- Ты не можешь принести мне этот дар.
- То, что принадлежит мне,
949
01:37:10,460 --> 01:37:12,767
я имею право подарить кому пожелаю.
950
01:37:13,767 --> 01:37:16,300
Например, свое сердце.
951
01:37:32,133 --> 01:37:35,800
Гости из дальних стран,
друзья прежних времен,
952
01:37:36,000 --> 01:37:39,967
вы созваны,
чтобы ответить на угрозу Мордора.
953
01:37:40,600 --> 01:37:45,467
Средиземье стоит на краю гибели.
От этого не уйти никому.
954
01:37:45,667 --> 01:37:49,200
Вы либо сплотитесь, либо падете.
955
01:37:49,433 --> 01:37:53,933
Все народы неразрывно связаны
этой судьбой, этим единым роком.
956
01:37:55,567 --> 01:37:59,033
Достань Кольцо, Фродо.
957
01:38:13,133 --> 01:38:14,833
Так значит это правда.
958
01:38:32,333 --> 01:38:34,367
Я видел сон:
959
01:38:36,033 --> 01:38:39,233
небо на востоке затмила тьма,
960
01:38:39,533 --> 01:38:41,533
но с запада еще пробивался
бледный луч света
961
01:38:42,033 --> 01:38:43,833
И раздавался громовой голос:
962
01:38:44,067 --> 01:38:47,000
"Пробил ваш роковой час.
963
01:38:48,000 --> 01:38:50,733
Проклятие Исилдура нашлось".
964
01:38:54,767 --> 01:38:56,567
Проклятие Исилдура.
965
01:38:57,167 --> 01:38:58,467
Боромир!
966
01:39:21,600 --> 01:39:25,440
Никогда прежде этот язык
не звучал здесь, в Имладрисе.
967
01:39:25,600 --> 01:39:29,367
Я не прошу твоего прощения,
владыка Элронд.
968
01:39:29,533 --> 01:39:31,633
Ибо, может статься,
969
01:39:31,900 --> 01:39:33,340
черная речь Мордора
970
01:39:33,500 --> 01:39:36,433
зазвучит во всех уголках Запада!
971
01:39:36,633 --> 01:39:39,300
Кольцо - это абсолютное зло.
972
01:39:39,633 --> 01:39:41,133
Это же дар.
973
01:39:41,767 --> 01:39:43,800
Дар для врагов Мордора.
974
01:39:44,433 --> 01:39:46,567
Почему бы воспользоваться им?
975
01:39:46,767 --> 01:39:49,573
Долгие годы мой отец,
правитель Гондора,
976
01:39:49,733 --> 01:39:54,067
сдерживал силы Мордора.
Кровью моего народа
977
01:39:54,300 --> 01:39:56,567
был куплен мир в ваших землях.
978
01:39:58,300 --> 01:40:02,667
Отдайте Гондору оружие нашего врага.
Обернем его против него самого.
979
01:40:02,900 --> 01:40:06,633
Оно вам не покорится.
Его сила неподвластна никому из нас.
980
01:40:07,233 --> 01:40:11,300
Единое Кольцо служит только Саурону.
У него нет другого хозяина.
981
01:40:11,567 --> 01:40:15,067
А что об этом может знать
простой следопыт?
982
01:40:15,367 --> 01:40:17,333
Он не простой следопыт.
983
01:40:18,333 --> 01:40:22,000
Это Арагорн, сын Араторна.
984
01:40:22,500 --> 01:40:25,433
Ты должен быть предан ему.
985
01:40:29,500 --> 01:40:31,433
Арагорн.
986
01:40:33,200 --> 01:40:36,000
Наследник Исилдура?
987
01:40:38,333 --> 01:40:41,100
И наследник короны Гондора.
988
01:40:43,233 --> 01:40:44,733
Сядь, Леголас.
< i > < /i >
989
01:40:48,000 --> 01:40:50,833
У Гондора нет короля.
990
01:40:52,700 --> 01:40:54,400
Гондору не нужен король.
991
01:41:01,100 --> 01:41:04,733
Арагорн прав. Мы не можем
его использовать.
992
01:41:05,733 --> 01:41:09,233
Значит выбора нет.
993
01:41:09,467 --> 01:41:11,800
Кольцо должно быть уничтожено.
994
01:41:17,067 --> 01:41:19,633
Так чего же мы ждем?
995
01:41:31,733 --> 01:41:34,767
Кольцо не уничтожить,
Гимли, сын Глойна,
996
01:41:35,000 --> 01:41:39,200
никакими подвластными нам силами.
997
01:41:39,733 --> 01:41:43,867
Оно родилось в пламени
Роковой Горы.
998
01:41:44,067 --> 01:41:47,900
Только там оно может сгинуть.
999
01:41:49,000 --> 01:41:51,567
Его нужно отнести вглубь Мордора
1000
01:41:51,800 --> 01:41:56,733
и снова бросить в огненную расселину,
туда, где оно возникло.
1001
01:41:58,767 --> 01:42:00,767
Это должен сделать
1002
01:42:01,267 --> 01:42:03,433
один из вас.
1003
01:42:06,367 --> 01:42:10,067
Просто так одному в Мордор не пройти.
1004
01:42:10,967 --> 01:42:14,600
Его Черные Врата стерегут
не только орки.
1005
01:42:15,433 --> 01:42:19,567
Там зло, которое никогда не спит.
1006
01:42:19,767 --> 01:42:24,033
Гигантское Око вечно бдит.
1007
01:42:24,800 --> 01:42:26,800
Это голая пустыня,
1008
01:42:27,067 --> 01:42:30,600
иссеченная огнем, пеплом и пылью.
1009
01:42:30,833 --> 01:42:34,700
Сам воздух там отравлен
ядовитым дымом.
1010
01:42:34,900 --> 01:42:39,200
Этого не сделать и с десятитысячным
войском. Это безумие.
1011
01:42:39,400 --> 01:42:43,900
Ты не слышал, что сказал владыка
Элронд? Кольцо нужно уничтожить.
1012
01:42:44,067 --> 01:42:46,673
И ты, конечно, хотел бы
это сделать сам!
1013
01:42:46,833 --> 01:42:51,500
А если ничего не выйдет? Что если
Саурон вернет Кольцо себе?
1014
01:42:51,733 --> 01:42:56,967
Умру, но не отдам Кольцо
в руки эльфу!
1015
01:42:59,000 --> 01:43:01,467
Нельзя эльфам верить!
1016
01:43:02,667 --> 01:43:08,500
Вы что, не понимаете? Пока вы
ссоритесь, мощь Саурона растет!
1017
01:43:08,833 --> 01:43:11,833
От нее не уйти никому!
Вы все погибнете!
1018
01:43:30,500 --> 01:43:32,733
Я отнесу его.
1019
01:43:34,700 --> 01:43:37,233
Я отнесу его.
1020
01:43:43,033 --> 01:43:46,133
Я отнесу Кольцо в Мордор.
1021
01:43:54,200 --> 01:43:55,467
Только
1022
01:43:58,567 --> 01:44:00,367
я не знаю дороги.
1023
01:44:02,400 --> 01:44:06,700
Можешь рассчитывать на мою помощь,
Фродо Бэггинс,
1024
01:44:06,933 --> 01:44:10,333
покуда это бремя с тобой.
1025
01:44:11,433 --> 01:44:14,933
Если ценою своей жизни
или смерти я смогу защитить тебя,
1026
01:44:15,233 --> 01:44:16,733
я это сделаю.
1027
01:44:19,833 --> 01:44:22,100
Мой меч - к твоим услугам.
1028
01:44:23,900 --> 01:44:26,000
И мой лук.
1029
01:44:26,567 --> 01:44:29,067
И моя секира.
1030
01:44:36,067 --> 01:44:39,067
Наши судьбы
в твоих руках, полурослик.
1031
01:44:41,100 --> 01:44:44,767
Если такова и в самом деле
воля Совета,
1032
01:44:45,233 --> 01:44:48,233
то именем Гондора
она будет исполнена.
1033
01:44:50,267 --> 01:44:55,033
- Фродо никуда не пойдет без меня.
- Еще бы, вас нелегко разлучить,
1034
01:44:55,233 --> 01:45:00,100
даже если его пригласили
на тайный совет, а тебя нет.
1035
01:45:00,700 --> 01:45:02,600
Стойте! Мы тоже идем!
1036
01:45:04,600 --> 01:45:07,440
Или вам придется связать нас
и отправить домой в мешке.
1037
01:45:07,600 --> 01:45:11,100
Вам все равно ведь понадобятся
толковые парни в таком...
1038
01:45:11,367 --> 01:45:12,607
предприятии.
1039
01:45:12,867 --> 01:45:14,367
Путешествии.
1040
01:45:14,767 --> 01:45:15,767
Деле.
1041
01:45:17,667 --> 01:45:20,667
Ты, в таком случае,
не подойдешь, Пин.
1042
01:45:21,933 --> 01:45:23,867
Девять спутников.
1043
01:45:25,633 --> 01:45:27,467
Быть тому.
1044
01:45:27,800 --> 01:45:30,867
Вы станете Братством Кольца.
1045
01:45:31,467 --> 01:45:33,300
Здорово!
1046
01:45:33,567 --> 01:45:35,800
А куда идем?